英语论文写作指导:加强高职高专医学英语系教学的新途径
[摘 要] 高职高专医学英语系教学必须适应专业发展要求,以培养实用型医护人才为目的。英语论文网文章从教学目的、教学实际等方面出发, 力求探究加强高职高专医学英语系教学的新途径。
[关键词] 医学高职高专; 医学专业英语; 教学改革
1. 加强高职高专医学英语系教学的必要性 1.1 英语对医学生的重要性 21 世纪是知识经济与信息革命的时代, 科学技术迅猛发展, 国际交往日益频繁。在外国各大医院、各医学科研机构纷纷进入我国的同时, 我国传统医药学科也以其独特的优势走向世界。CGFNS 考点在北京设立至今, 使大批护理专业的毕业生走出了国门, 在今后的一个时期内, 中国护士的境外就业还将成为一股潮流。新的形势对医学生的英语能力提出了新的要求。因此, 就医学高职高专而言, 探究出一条符合医学院校特色的英语教学新路子, 培养学生运用专业英语的能力, 提高其专业英语的水平, 保证其完成从学习阶段到运用阶段的过渡就显得尤为必要。只有这样, 才能培养出具备国际竞争力的实用型医学和护理人才。
1.2 我国高职高专英语教学近况 医学院校的大学英语教学分为基础阶段和专业阅读阶段。近年来, 国内公共英语教学探讨十分活跃, 已形成了较为完整的教材、教学模式和测试体系。正因为如此, 当前相当一部分医学高职高专把大学英语或实用英语作为基础教学, 所使用的教材大部分为统编公共英语教材, 在教学实践中过分重视统考过关, 教学内容未涉及到医学生所需的医学专业英语知识及其在专业语言环境中的具体应用。一部分已统考过关的学生则沾沾自喜, 以为大学英语学习就此止步。个别有更高要求的学生也仅仅通过背一些专业单词和阅读一些医学英文资料来提高专业英语水平, 远远达不到专业学习的要求。此外, 医学专业英语教师缺乏, 缺少系统的、高质量的、适合专业阅读的教材等因素也制约着英语系教学的发展。不难看出, 我国高职高专英语系教学存在一些急需解决的问题[1]。
2.高职高专医学英语系教学的目的 医学生学习英语的目的是为将来从事医疗保健服务和学习、探讨活动打下良好基础, 其主要内容包括初步具备专业知识和所需信息的获取与交流能力、综述和摘要写作能力、英汉翻译能力、接诊和学术报告等方面的听说能力。《高职高专教育英语课程教学基本要求》[2]指出, 培养实用型人才应坚持“以运用为目的, 实用为主”的大方向。就高职高专生而言, 重要的是掌握医护用语的常用词汇; 自如地用英语询问病史, 收集资料,记录病情, 并在用英语进行交流, 查房, 书写交班报告, 病历, 以及正确使用仪器, 药品等方面基本能适应英语语言的要求。为此, 在制定学生应该学习和掌握的内容时, 我们认为主要应考虑以下 4 个方面: ①医学词汇和医学词汇构词法; ②阅读翻译知识和运用技能; ③医学病历、进修学习申请、论文摘要等实用写作训练; ④医患交流方面的医用英语会话。加强教学的实用性, 让学生感到学有所用, 调动他们的积极性, 变被动学习为主动学习。
3.加强高职高专医学英语系教学的方法 医学专业英语教学通常安排在公共英语教学结束后。由于学生在中学和大学公共英语学习阶段已积累了较系统的语法知识, 医学专业英语教学的重点不再是语法略论, 而是阅读能力的培养和语言运用技能的提高。其中, 培养学生专业阅读能力以医学词汇教学和翻译教学为重心, 语言运用技能的提高则以医学会话和实用写作为切入点。基于以上讨论, 我们认为高职高专英语系教学可采取以下一些方式。
3.1 强调医学词汇教学 医学是一门复杂的科学, 历史悠久, 分支众多。医学英语中大量出现专业词汇和术语, 可占到全文的 10%~20%。掌握足够的医学词汇是学好医学英语的关键。因此, 指导学生进行有效的词汇学习是医学专业英语教师的首要任务。英语医学词汇大致可有 3 个来源: 普通英语中原有的与医学有关的词汇; 几乎毫无改变地从另一语言, 尤其是希腊语与拉丁语中引入的词汇; 根据特殊的需要和固定的规则构成的派生词。从词源学的角度来看, 医学英语的专业名词和术语, 有 2/3 以上的词汇都是源出拉丁、希腊语。拉丁、希腊词素在医学英语词汇中之所以具有这样举足轻重的影响和作用, 除了历史的原因以外, 还与它们都拥有丰富的词缀有关。例如: cardio- 源于希腊语 kadia,意为 heart, cardioscope( 心脏检查镜) 、cardiodynamics( 心脏动力学) 、cardiology( 心脏病学) 等词就由它派生而来; veno- 源于拉丁语 vena, 意为 vein, 它派生出了 venous( 静脉的) 、 intravenous( 静脉内的) 、venography( 静脉造影术) 等词。在医学词汇中, 许多拉丁、希腊语的前缀和后缀都有两种、三种或更多的形式: 表示“血”就有 sanqui-( sanquinopoietic 生血的) , hemo- /haemo-( hemostasis 止血法) , hema-( hemabarometer 血比重计) ,hemato-( hematuria 血尿) 等 4 个前缀。有时, 同一个词义既有前缀, 又有后缀: urine( 尿) 这个词义就有源于拉丁语的 urino-( urination 排尿) , 源于希腊语的 uro-( urokinase 尿激酶) 和- uria( dysuria 排尿困难) 等词缀。有的词缀由于词源不同, 意义也有所不同, 如 uro- 的另外一个意思是“尾”[3]。除此以外, 一些英语词汇( 通常被称为半医学词汇) 作为普通英语词汇和医学英语词汇时意义相差很大[4]。 以上所述都是英语系词汇难学的一些原因。然而, 拉丁语和希腊语的造词能力很强, 并且很有规律性。如果能熟练掌握这些专业词缀, 通过构词法, 运用一个词干就能造出几个、十几个、甚至上百个词来。如–itis( 炎) 和 derm-( 皮肤) 、encephal-( 脑) 、broncho-( 支气管) 、card-( 心脏) 、cholecysto-( 胆囊) 、appendio-( 阑尾) 、typhlo( 盲肠) 、pharyngo-( 咽) 就分别构成了 dematitis( 皮炎) 、encephalitis( 脑炎) 、bronchitis( 支气管炎) 、carditis( 心炎) 、cholecystitis( 胆囊) 、appendicitis( 阑尾炎) 、typlitis( 盲肠炎) 和 pharyngitis( 咽炎) 。在教学中, 我们始终着力培养学生掌握这些医学专业词汇和术语的能力, 这使得那些最初枯燥、单调、难记忆的词汇变得有趣味性了, 而且记忆起来更轻松、容易, 从而极大地激发了学生的学习兴趣, 调动了他们学习医学英语的热情和积极性, 学习效果显著提高。
|