研讨洋泾浜英语的语音特点及其教学启示[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

研讨洋泾英语语音特点及其教学启示

[内容提要]洋泾英语(Pidgin)是英、汉语的混杂语。英语毕业论文本文主要研讨洋泾浜英语的语音特点,以及洋泾浜英语的发音方式对现代英语学习的启示

[关键词]洋泾浜英语 语音 启示

一、引言
洋泾浜英语是英、汉语在特殊的社会环境中接触后逐渐形成的混杂语言,英语论文,是语言接触的一种结果。从约1720年至约1950年,在中国的许多地方都可以听到这样的混杂语言。洋泾浜英语最早形成于广州,后来随着贸易中心的转移流行于上海,后来逐渐在中国消亡。洋泾浜英语在特殊的历史时期做出了突出的贡献。本文拟就洋泾浜英语的发音方式的成因、利弊以及对现代英语的作用几个方面作初步的研讨。

二、洋泾浜英语的起源
在晚清,鸦片战争以后,最早来到中国打开中国以广州为首的沿海通商口岸的是葡萄牙人,为了生活和通商的需要,他们必须和当地人进行交往,而交往的主要工具就是语言,经过日久的融合与摩擦就产生了最早的中西混合语言,即“广东葡语””(Canton Portuguese)或“澳门葡语”。“广东葡语”只限在葡萄牙的殖民地澳门所用。[1]从19世纪初到鸦片战争前后,随着英美殖民主义者在广州、上海成为最主要的贸易者并逐渐取代葡萄牙老殖民主义者,作为一种优势媒介语的英语自然取而代之,英语毕业论文,中英混合语(Sino Anglo hybrid language)即“广州英语”(Canton English)应运而生,“广东葡语”因此而失去其重要性。18世纪中叶以后,随着英国在中西贸易中地位的上升,“广东英语”逐渐代替了“广东葡语”。作为英语的一种变体,“广州英语”先在华南一带流行,以澳门、香港和广州为中心。广东英语是较文雅的叫法,实际上多称为广东番话,这是广州及其附近一带中国人叫出来的,而西洋人则将之译为Canton English。但即使是CantonEnglish,也还不是这种混合语言的最初称呼。在起初的数十年中,一般的洋人都只称它为Jargon of Canton,或CantonJargon。有时也称为broken English,甚至于简单地说其是slangof canton或slang,还有当它为一种dialect的。[2]到19世纪中叶,五口通商以后,“广东英语”开始盛行于上海外国商馆集中的洋泾浜。“洋泾浜”是19世纪中叶位于英法租界之间的一条小河,鸦片战争以后,上海辟为商埠,洋泾浜一带成了外国商人聚集的地方,那一带的华商出于跟外国人打交道的需要,常用夹杂着上海话的蹩脚英语交谈,他们所说的英语被称为洋泾浜英语。洋泾浜英语专指在上海的中国人和洋人之间用于进行商业贸易和往来的独特的混合语言。后来在广州等通商口岸形成的类似的话也称为洋泾浜英语。“洋泾浜”甚至成为世界上各种“混合语”的代名词。关于洋泾浜一词的来源一般有两种解释。一种观点认为,十七世纪英国人发现美洲新大陆时最早与一个位于Orinoco河口的名叫Pidgins的印第安部落打交道,所以人们把当时出现的简化英语成为Pidgin英语,而后由于商务往来和奴隶贸易,各种各样的洋泾浜英语出现在中国和非洲,所以另一种较普遍的观点认为Pidgin(别琴)一词来源于中国人发business这个词的谐音。[3]

三、洋泾浜英语的发音方式
不同的语言接触交融以后一般的结果就是产生外来词,洋泾浜英语是特殊历史时期形成的特殊产物,是一种混合语,有人把他形象地称为语言的“混血儿”。就其本身产生的过程而言,他是当地人在和外国的商人、水手、传教士打交道的过程中学来的一种变了形的外语。这种变形首先起因于外来者,他们为了使当地人明白自己的意思,常常在语言上作出让步,简化自己的语言,夹入一些当地语言的成分,于是这种变了形的外语就成了当地人模仿的榜样。另一方面,当地人在掌握这种语言的时候,会受到自己语言中语音、语法规则和表达习惯的干扰,又对它进行相应的语言改变,而这些改变又被外来者接受。最后,双方仿佛在语言上达成一种协议,产生了一种大家都能接受的交际工具。[4]这样就必然造成一个结果:洋泾浜英语词汇量小,语音简化,语法简化,因此,洋泾浜英语并不像一般语言或方言那样有严格的语音、语法规范,有一定的词汇库。它的特点是:语音经过当地语言音系的适当改造,语法规则减少到最低限度,词汇的项目比较少,往往借助曲折迂回的说法来指称事物。洋泾浜英语语音的最大特点就是音位简化。由于洋泾浜英语是口语,其书面形式相对不固定,当它通过文字表达时,就自然而然地留下了著述者本人语言、文化特点的印记。多数英语初学者都习惯于从汉语(确切地说,是自己所惯用的方言)中寻找一个和某个英语发音相似的读音来替代这个发音,而各地方言的不同,又造成了用汉语表达英语时洋泾浜英语文字形式的不稳定性。[5]受汉语音系的作用,洋泾浜英语在发音上和真正的英语相比还有很大的差别。首先汉语具有单音节发音的特征,而英语多是双音节或多音节的词,而且和辅音连在一起发,这对中国人是一个巨大的挑战,所以中国人就根据自己的发音习惯很自然地在辅音串的辅音之间加上一些音节,如/e/,使英语变得支离破碎。其次,由于讲汉语的人很难发准英语单词末尾的轻度爆破音,就在t,ch,k,ke,d等结尾的单词后面加ee,读成/e/或/i/,如want变成wantee,make变成makee,send变成sendee等。此外,最早洋泾浜英语—广州英语由于广州方言发音中的缺音,如v,d,r等辅音,所以在广州英语中就出现了一些变音现象,r经常发成l,如rain被lain代替,friend被fliend代替,通常以ld结尾的单词常发成lo结尾的音,省辅音的同时添加元音,如cold作colo,child作chilo,gold作golo等。后来发展到上海洋泾浜英语,上海洋泾浜英语的发音仍受汉语音系的严重作用。英语音系中/r/音是大多数南方方言中共同缺少的,上海的洋泾浜英语中经常有将/r/发错的例子,如把red读成/led/,把very读成/veli/,把right读成/lait/,等等。其次当属汉字注音。有文字记载的洋泾浜英语经历了两个阶段,一是以官话谐音标读的英文;第二个阶段是以各地方言标读。以下是同治年间字母沪音注音表:A灰、B弥、C西、D哩、E伊、F阿夫、G臬、H阿池、I爱、J遮、K格、L阿耳、M阿吾、N温、O阿、P必、Q鸠、R阿、S阿时、T低、U呦、V威、W那不留、X阿慈、Y歪、Z直不难发现大多数字母读音都注得严重走音。有的注音让人有匪夷所思之感。由于英语与汉语异同甚大、不属于同一个语系,英语中许多读音,根本无法找到相应的汉字来准确摹仿和描述,结果只好取与其读音“相近”或“相似”的汉字来给英语字母或单词注音,从而造成了“注音扭曲”现象。如常把th发作t或d,甚至f,譬如,“讨克滑丁”—“Talkwhat thing?”(你在说什么?)“听刻由”—“Thank you”(谢谢侬)。把three念作“的里”,把teeth念作“迪夫”mouth念作“毛夫”也是常见的事。另外,方言音之间有巨大异同也是造成汉字注音扭曲的原因之一。我们只要拿上面那份沪音注记的字母表与道光年间外国传教士提供的一份粤语注音英语字母表作比较,就不难看出这一点:A挨、B碑、C思、D地、E依、F鸭符、G芝、H咽住、I矮、J遮、K跏、L挨儿、M奄、N燕、O轲、P丕、Q翘、R鸦、S挨时、T梯、U要、V非、W嗒布如、X鸟时、Y威、Z思[6]洋泾浜英语作为一种中西交往的媒介,解决了中西交往的语言障碍,促进了中西贸易,在中国近代史上的对外贸易外交和文化接触中扮演了重要的角色,有着很强的实践创造性和实用性。但洋泾浜英语只是一种口头语言,没有完整的发音体系和语法体系,是一种以英语语音为发音体系,以汉语语法为框架的混合语,只能通过口授或汉字注音的方式来学习,是一种在历史特殊时期的催化产物,虽然适应了一定历史时期的发展,但是也必然随之消亡。

免费论文题目: