中国目前英语使用及学习的近况探讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中国目前英语使用学习近况探讨

摘 要:根据中国目前英语使用学习近况,英语教学论文本文研讨了中国英语与中国式英语的异同。中国英语是作为外语的使用型英语变体,是对外交流中不可或缺的中性信息媒介;中国式英语是英语学习者在未掌握规范英语前所使用的一种过渡语言体系,是第二语言习得的过程中必经的一种心理和语言现象。

关键词:中国英语 中国式英语 过渡语 变体 干扰

Abstract:Based on the present-day English learning and using in China, this paper explores the differences between ChineseEnglish and Chinglish. Chinese English, as a performance variety, is a neutralmedium used mainly for international communicationand communication between Chinese and non-Chinese people, while Chinglish, a linguistic term used in English teaching, is a systemof inter-language between the native and the target languages used by English learners of the Chinese when they haven tmasteredstandard English. Chinglish embodies the inevitablemental disposition and linguistic phenomenon of language learning process.

Key words:Chinese English; Chinglish; inter-language; variety; interference

一、前言

葛传槼(1983)首次提出“中国英语”这个概念,榕培(1991)从“跨文化”角度提出的“国别变体”的概念,张培成(1995)则把中国英语定位为国际交流中的使用型变体,谢之君(1995)则强调了中国英语在表达中国特有事物中的独特影响。从这些对中国英语的讨论和争鸣中可以看出,我国的外语学习经历了从80年代努力学习地道的外国语言和熟知外国文化发展到90年代重视英语表达中的中国式特点的这样一个过程。然而,随着对在中国使用的英语的特征及其属性的深入探究,人们又提出更多的质疑:

1.同样是中国语言、思维、社会、文化因素对英语的作用,为什么有些(有时)称之为中国英语的“特色”,有些(有时)却被称之为汉语思维方式的“干扰”?

2.如何略论在中国使用的英语可理解性与可接受性?

3.在中国使用的英语到底代表谁的文化?

4.如何确定中国英语在世界诸英语中的学术地位?总的看来,这些问题集中反映在英语作为国际交流手段和国内英语作为一门外语被学习的对立之中。因此要想更全面地探索在中国使用的英语的特征和性质,首先要认清当前英语在中国使用的近况,然后从中国人学习和使用英语的目的入手,并分别从外语教学中的英语和国际交流中的英语这两个方面研讨。

二、中国英语在世界诸英语中的学术地位

当今世界上的英语不再为一国或一个民族专有,而是一种世界语,被当作国际交往的工具。现实使用英语的目的并非主要与英语民族之间的交流和交际,而更多的则是非英语民族互相之间的国际事务的交流和沟通。因此,保持一种共同的标准和范式是必然的,否则双方就会因为表达的内涵不一而造成无法沟通,进而失去了英语作为国际交往的语言工具影响。

但英语国际化的同时也意味着本土化(nativazation)。加拿大英语、澳大利亚英语、新加坡英语等都被当作具有独立学术地位的英语,属于与英国英语、美国英语地位相等的国别变体系列。英语诸多变体的客观存在导致了英语标准与范式的多元化,从而使非本族英语者所说英语的可理解性与可接受性的外延被逐渐扩展,更具包容性。思维方式、文化传统、价值观念的异同,决定了各国都有各自特有的语言文化现象需要表达。无论哪一种民族在使用英语时都很难以其固有形式完全准确地表达本民族社会文化各个领域的特有事物。

中西民族之间思维、语言、文化的相异,英语在涉及中国社会文化的时候,也只能用带有中国社会文化特色的中国英语来弥补其不足,从而形成了带有中国特色的英语变异现象。如大跃进(great leap forward)、四人帮(gang of four)、文化大革命(great cultural revolution)、双百方针( two hundredpolicies)、二胡(erhu)。这些反映中国历史文化、社会现实的特有事物,由于国人长期和广泛的使用,逐渐被英美人士所认同,补充并丰富了标准英语。

美国著名的社会语言学家B.B.Kachru将众多变体分为制度化变体( institutionalized variety)和使用型变体(performance variety)。前者指的是英语在一些国家已经具有法定地位,成为国家内部的一种通用语言,后者则完全用于国际交流。从我国使用英语的目的及英语在我国的功能来看,英语主要用于政治、经济、文化、科学、教育、宗教等各个领域的国际交流,而其在国内交流方面几乎为零,所占部分极小。按照这种划分,中国英语应归类于使用型变体范畴,其变异具有较大的不定性,常随说话人的不同环境、语言水平,以及受话人的不同态度或具体反应而变化。为此只有依附规范才具有生命力,才能保证其交际效果。从中国的实际情况出发,规范主要来自英、美英语。

三、中国英语的双重属性使用

免费论文题目: