中国语言和文化对英语的干扰作用的产物略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中国语言和文化英语干扰作用产物略论

[摘要]“中国英语”(China English)与“中国式英语”(Chinglish)在起因、发展、作用等各方面是完全不同的。/英语教学论文中国英语是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义;中国式英语则是中国语言和文化对英语的干扰作用的产物,对英语学习和国际交流具有消极意义。我们应充分发展中国英语,避免一些不正确的中国式英语。

[关键词]中国英语 中国式英语 区别

在我们的日常生活中经常会听到“中国英语”与“中国式英语”的说法,即我们英语里常说的China English与chinglish。这两种看上去很接近的说法,其实本质上有着天壤之别。中国英语即China English是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义;而中国式英语即chinglish则是中国语言和文化对英语的干扰作用的产物,对英语学习和国际交流具有消极意义。那么,生活中我们应该如何扬长避短,大力发扬中国英语,从而避免中国式英语的出现呢?

一、中国式英语
改革开放二十多年来,我国大量引进和学习了西方发达的文化和文明,也有很多人在积极地学习英语,甚至涌现出了“外语热”。但在英语的使用方面,我们学到的只是一些非常表面、非常皮毛的东西。由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,很多人在说英语或翻译时很容易产生一些不地道的英语,这就是我们通常说的中国式英语。中国式英语是中国人在学习和使用英语时,因英语文化知识缺失而产生的一种导致文化交际能力不足或交际失败的不规范英语语言形式.它是一种不可避免的自然现象。
中国式英语的出现有四种情况。第一种,说话者英语语法基础很好,但由于不熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,会产生一些看上去并没有语法错误,但其实并不符合英语国家人们语言习惯的说法,如我们乘公交车时经常会听到这样的句子,“welcome to ourbus(again).”乍一听,好像没什么不妥,其实,地道的英语说法应该是,“thank you for riding with us.”或者是“wewould be pleased to have you back in the future.”第二种,说话者的英语基础尚可,但由于失误或对某些不常见的用法的不熟悉而产生一些中国式英语。如“welcome to dosomething”就常被博客圈用作“,welcome to visit my blog.”其正确的说法应为“welcome to my blog.”这句话是“I wel-come you to my blog.”的缩略形式“,to”在这里是介词,而不是动词不定式“to do something”里的“to”。这种错误其实很大程度上是受中文的语言习惯作用的。因为中文里常说“,欢迎参观……”所以就出现了英文中“welcome tovisit…”这样的错误句型。第三种,由于某些学习者英语基础较差,在翻译某些句子时,只能生搬硬套,用中文的思维去翻译句子。其实,中文和英文是两套语言系统,字对字词对词地翻译过去,经常都是错的,而且经常充满喜剧感,如,他学习很好,就被很多学生译成,“he studiesvery good.”显而易见,这种错误句型就是从中文字对字翻译过来的。第四种,为了搞笑,某些句子故意被译成一些幽默的说法,并且流传开来,如,我们常见的“好好学习,天天向上”就被故意译成“good good study,day day up.”“给你一点颜色看看”被译为“give you some colors seesee”,“你问我,我问谁?”被译为“you ask me,me askwho?”等等。很多人为了搞笑,故意翻译出这样的错误句子。可见,中国式英语,即“chinglish”的存在有时会导致某些译文生硬晦涩,这不能不引起英语学习者的注意。另外,改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现chinglish。例如“三讲”(讲学习、讲政治、讲正气)一开始被译为:empha-size the need to study,to have political awareness and to behonest and upright.后来被译为:to emphasize on threethings:study,politics,and integrity。从上面两种翻译的对比中很容易就能看出,尽管一开始的翻译具有解释性,但显然没有原来的中文简洁,显得太过啰嗦、累赘。后来的第二种翻译虽然简单明了,但仍然还没能完全摆脱中式英文的味道。并且,politics一词有时含有一些贬意,用在这里也显得不太合适。在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,有些中国式英语让人感到一头雾水,有些甚至出现在旅游局为景点所贴的英文标志上,比如许多旅馆印上Scattering(散播),代表紧急出口。或许最无礼的要数deformedman toilet(丑陋人洗手间)的标志,它被张贴在中国一些城市供残疾人使用的洗手间门口。在中英两种语言之间翻译显然是有困难的,因为每个中文字都有几种可能的翻译。由于英语的实用性和汉语的微妙性,得出的翻译可能让双方都无法理解。结果产生了许多令人费解的误译,同时也改变了国际英语的味道。那么怎样才能避免这种情况呢?第一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化异同,及其不同表达方式,才能使交际有效。如:Jack is a green hand at doing this work.(杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。这里有一个典故,英格兰是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景“,green hand”之意就不言自明。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。第二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言。语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生看到病人常问“How do you feel?”或“What’s wrong?”看到病人脸色不好,会说:“You look pale.”或问:“Do you sleep well?”而不说“:How are you?”(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的一种客套用法,并不是真的询问别人的身体状况。另外,每当我们看到“好”字,就十分自然联想起英语里的“good”或“well”。但我们更要探讨其深层涵义,即在特定语境中“好”字的内涵和外延,如:Put on your coat before going out.(外出前,穿好外衣)。Tom is a yes-person.(汤姆是个好好先生)If the matter isn’t dealt with properly;You’ll get into trouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)Oh:some one is injured.(不好,有人受伤了)这些句子中都有一个“好”字,但是大家也能看出来,说法却各有不同,而不能僵化地一味地考虑使用good或well。第三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受我们的建议取决于与对方联系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。如“,You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言都会在很大程度上作用对方接受建议与否。如:“Why don’t you…?”“,Why not…?”“,You’dbetter….“”Do you think…?”等等。第四、要养成用英语来思维的习惯。英汉两种语言异同较大,用汉语思维的模式来取代英语思维模式,往往会,英语论文题目英语论文范文

免费论文题目: