从英汉对比来解析英文写作中的汉语负迁移[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

英汉比来解析英文写作中的汉语迁移

摘 要:汉语迁移现象是导致学习者在英文写作中出现汉语式英语句的主要原因。通过英汉两种表达习惯的对比,/英语教学论文 英语学习者更容易掌握英语表达的特点,从而排除母语干扰,写出地道的文章。
关键词:英文写作;汉语负迁移;对比略论  


一、 引言
英语和汉语都具有略论性语言(analytic language)的特点,也就是说,它是一种依赖语序来表明句子中词与词之间联系的语言。英语的基本语序是:主语-动词-宾语,这是英语句子结构的基本格式。现代汉语句子的语序跟英语基本相同,因此,关于以汉语这种略论性语言为本族语的中国学生来说,入门并不是很难的。但是,现代英语是从古英语发展而来的,仍然保留着综合语的某些特征,即应用形态变化来表达语法联系,因此同汉语又有不同。同时,受其本土文化、习俗的作用,英语必定有其自身的特点,这种特点又作用了英语民族的思维方式。因此,我们学习英语不仅要学它的语法、词汇,更要学习英语民族的思维方式,培养语感,即一句话说出来或写出来要符合英语习惯,避免中国式的英语。


二、 汉语负迁移现象在英文写作中的作用
初学英语的人由于受到中国文化和思维方式的作用,学习过程中会出现迁移现象。迁移( transfer)是一个心理学术语,指学习过程中学习者已有的知识对新知识获得的作用这一现象,即先前的学习对后继学习的作用。起促进影响的作用,其效率是正向的,被称作正迁移(positive transfer);起干扰影响的作用,其效果是负向的,被称作是负迁移(negative transfer)。负迁移是在两种学习雷同的情况下,由学生的知识泛化而产生的。学生作文中的汉语负迁移主要表现在语法、用词、和汉语式英语句三个方面。(朱中都1999:28-30)。
下面是学生作文中的一些错误例句。
After four classes, my stomach is hungry. (汉语式英语句)
She is about 1.60 meters, not tall nor short. (汉语式英语句)
People in cities have more opportunities to receive all kindsof advanced knowledge. (用词错误)
Long hour’s reading without a rest is the reason for herpoor eyesight. (用词错误)
The man was very angry that he couldn’t speak. (语法错误)
Every morning there are so many people do morning exer-cises in the park. (语法错误)
第1句受汉语习惯说法“我肚子很饿”的作用,用mystomach做主语,应改为After four classes, I am hungry.
第2句受汉语习惯说法“不高也不低”的作用,使得not同nor结合一起,却忽略了英语的习惯搭配“neither......nor”。
第3句中knowledge可以和get、acquire、obtain、gather,expand以及短语build up等连用,而不和receive、study、know连用。
第4句中学生混淆了可以表示中文概念“原因”的两个英文词reason和cause。英语中reason是说明一种看法或行动的“理由”,而cause则是造成一种事实或现象的“原因”。
第5句也是汉语意的直译“这个人非常生气,以至于说不出话来了。“very”作为副词,可以修饰形容词和其他副词,但不能与引导结果状语从句的从属连词that连用。在此结构中应该用副词so和后面的从属连词that构成固定搭配,引导结果状语从句。
第6句中可以看出汉语的负面作用:“每天早晨公园里有许多人作早操”。英语属于主语显著的语言,而汉语则属于主题显著的语言。汉语句子基本结构主要体现为主题与述题的联系。在这个句子中,学生试图用动词do前的部分作为主题,其余部分作为述题,但却违背了英语的语法规则。
从以上例句可以看出,初学者在学习过程中很容易受汉语负迁移的作用。要学会正确地用英语思维,写出地道的英语,学习者除了刻苦学习,多加实践外,还要多读一些英文原著、缩写本、或简易读物。然而这种措施只是起到潜移默化的影响,带有一定的随意性。除此之外,还应该注意英汉在表达习惯方面的差别。


三、英汉对比略论对提高英语写作能力的效用
1.英语倒装与汉语正序英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般地说,英汉的排列顺序都是:主—动—宾(表),但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。例如:
What a beautiful voice you have ! (Exclamatory inversion惊叹倒装)
你有多么好的嗓音啊!
Not a finger did I lay on him.(Negative inversion否定倒装)
我从没指责过他。
Come on, everybody! (Imperative inversion命令倒装)
大家都来吧!
H.Flowe(1965:297)英语词序的倒装状现象归为九类,除此以外,还有疑问倒装(Interrogative inversion),假设道装(Hypothetical inversion),平衡倒装(Balance inversion),衔接倒装(Link inversion),点题倒装(Signpost inversion),韵律倒装(Metrical inversion).这些倒置现象,部分是由于语法的要求,部分是出于修辞的需要。英语词序能够如此灵活倒置,形态变化和应用丰富的连接词是两个重要的原因。汉语缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序固定。除了诗词或某些惯用的句式外,汉语语序的改变大多是把宾语提到动词或主语之前,从而引起宾语的句法功能的改变,如“烟他抽得太多”,“她字写得很好”等等。
2.英语定语前置与汉语定语后置汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在许多情况可以通过形态变化或借助连接词置于名词的前后,位置比较灵活:
a very important question/ a question of great importance
一个很重要的问题
at an unprecedented speed/ at a speed unprecedented
以空前的速度
3.英语介词与汉语动词英语介词除了单独作为一类词使用外,还可以构成形式多样的合成介词和成语介词。这类词和短语不仅数量大,而且使用得十分频繁,与汉语相比,显得相当突出。汉语介词大多是从动词“借”来的,严格说来,“现代中国语根本就没有真正的介词”(王力1984:241)。英译汉时,英语的介词常常译成汉语的动词:
1. John voted with the Tories.
约翰投票支持保守党。
2. He is a man above vulgar interests.
他是一个脱离了低级趣味的人。
4.英语形合法与汉语意合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形式显义。英语句中的连接手段和形式数量大,种类多。常用的是联系词、连接词、介词以及形态变化形式,及其保持前后一致的联系,广泛使用代词以保持前呼后应的联系,以及使用“it”和“there”作替补词(expletives)起连接影响等。而汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语的意合法往往采用语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句、四字格等手段。例如:
The growth of class consciousne,英语论文题目英语毕业论文

免费论文题目: