B级统考阅读理解题的特点是:①阅读量大,题型变化多。包括多项选择题(Task1,Task2),填空题(Task3,Task5)和匹配题(Task4);②题材、体裁多样,选题现代化、知识化,突出了真实性和运用性;③广告、信件所占比例较大。 阅读理解中的多项选择题属于分值较高的项目,占总分的20%。其中细节性题目和概括性题目是难点。细节性题目一般在文章中能找到现成的答案,但有的题是检验对难字、难词、难句的理解程度,有的要进行适当的计算,有的难句需要解剖才能理解。概括性题目又分为段落概括和文章主题概括,这类题目主要要求深刻理解段落中心句和文章主题句含义。 针对上述特点,日常教学中要注重课文讲解与阅读训练相结合,从语篇略论的角度讲解课文,告诉学生怎样进行猜测、推理以及利用数学知识进行计算;怎样利用句法知识对难句进行剖析;怎样通过逻辑推理理解段落中心句和文章主题句的含义。在英语阅读中,常常会遇到很多逻辑词,它们能帮助我们理解文章,如: and, also, aswell as, besides, finally, inaddition to,moreover等,表示后面还有别的信息; inspite o,f however, even i,f instead o,f nevertheless, onthe otherhand, ye,t despite, rather等是表示相反观点的词和词组; all but, except是表示例外的词和词组。要求学生自己总结归纳学过的逻辑词,在适当的时候再给予补充。同时,应根据考纲要求给学生选取课外阅读材料,如经济、贸易、科技、商务和管理等领域的阅读材料,引导学生阅读广告、说明、文摘、表格、书信、函电、业务单据等类型的运用文,要求学生熟悉一些常用的术语、词汇并了解一些与之相关的背景知识。开阔学生的视野,拓宽学生的知识面,以提高学生的阅读理解能力。 2. 4翻译 B级统考的翻译题分为两部分,前四题是选择题,主要考察翻译措施和技巧。对历年考题略论统计得出,英汉翻译考题中出现频率较高的是定语从句、名词性从句的翻译、转译和引申译法。其次是分词做状语的翻译、分词、with独立结构的翻译等。教师首先应在平时教学中对各个翻译措施进行专题讲解和训练,然后在复习、备考阶段对各种翻译措施进行综合训练,提高学生的总体水平和应试能力。 统考翻译的第五题是主观题,该题要求考生翻译一篇短文,综合考察翻译技巧、语法、词汇、汉语组织能力等。为了提高学生英译汉的能力,教学过程中应向学生介绍英译汉的基本措施和技巧。基本措施有直译和意译。直译在翻译中不但保持原文的内容,而且保持原文形式上的特点,如He was as fran-tic as anton a hotpan. (他急得象热锅上的蚂蚁。)这句话的翻译就保持了民族特色。意译是翻译中在保持原文内容的情况下,不拘泥原文的表现形式,而采用符合汉语表达习惯的翻译措施。如::The teacherhas all the students eating outofhishand. (这个老师要所有的学生照他教的去做。)同时,向学生介绍一些翻译技巧也很重要,如根据上下文判断词义,用解剖麻雀的方式略论句子,注意词性的转换,适当增加词汇或减少词汇等。另外要求学生多做习题,在考前适当地增加训练量,以提高整体水平和考试成绩。 2. 5写作 |