摘 要: 中式英语是阻碍英语学习的瓶颈,其产生有其历史根源、社会根源,并受到个体因素的作用。中式英语的表现形式/英语论文体现为词语搭配不当、词语误用、词语多余或缺失、句子结构不当、修辞错误以及文化背景不符等。 关键词: 中式英语; 表现形式 什么是中式英语?根据已经发表的文章,不少人认为中式英语是指那些符合英语语法但不符合英语习惯的表达方式。根据我们的观察,大多数中国学生出现的错误,无不与用中文思考有关。Randolph Quirk等人所著的A Grammar of Contemporary English里所列举的错误,很多是中国人不容易犯的,因为只要把原句译成中文就一目了然了。而中国学生最常见的because…so…, although…but…连用这样的错误,当然属于语法问题,因为because和although是主从连接词,而so和but却是并列连接词,不可混用。然而中国学生经常犯这种错误,不是他们不懂得语法,而是习惯于用中文思考、套用中文句型。根据这一探讨,我们认为中式英语可分为“狭义中式英语”和“广义中式英语”。前面涉及的可称为“狭义中式英语”。而“广义中式英语”这一概念是指任何不规范的用法,不管它是否符合语法,只要它是受中国文化的熏陶,用中文思考而产生的,都可以称为“中式英语”。这种划分法与Joan Pinkham所给的定义是一致的。她说: Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as“English with Chinese characteristics.”[1]我们认为这一概念的建立有益于帮助我们追寻中式英语的根源,克服不规范用语。 一、词语搭配不当 由于汉英两种语言的不同特点,我们从小习惯的汉语词语搭配搬到英语里就出问题了。常见的词语搭配问题可见于以下七种: 1. 动—宾搭配。如: We must grasp well the job of family plan. 这类问题之所以产生,是因为说话人心目中有一个“抓好工作”的概念,因此直接把“抓”译成grasp。实际上,grasp这个动词如果接具体名词做宾语,意思是“用手去抓”,如果接抽象名词则表示“理解”。此句grasp的宾语是family plan,搭配不当。同样,“抓好什么工作”,也不能用grasp这个词。这里的“工作”是个范畴词,不必译出来,直接用这项工作的名称作宾语即可。根据这一理解,此句可表述为:We must implement the family planning program. 2. 主—谓搭配。如: Both of the old man' s eyes are blind. 在英语中,be blind的主语不是eyes,而是人。此句应该说:The old man is blind in both eyes. 3. 系—表搭配。如: The boys of our class are more than theirs. 产生这样的中式英语的原因是不了解汉语里的“多、少”虽然相当于英语中的many, much, few, little等,但是在英语里这些词以及它们的比较级,最高级,一般不作表语。如:“我的书比你的书多。”不是: My books are more than yours.而是:I have more books than you. 4. 状—形搭配。如: Today' s newspaper is very worth reading.说话人不知道worth不能用very修饰。 5. 定—名搭配。如: Now more and more people are fond of green food. 很明显,说话人是受了“绿色食品”的作用。而实际上“绿色食品”是指“有利于身体健康的食品”,应该说:healthy food. 6 .状—动搭配。如: We will remember this good teacher for endless ages. 表面看来,“永远”译成英语就是for endless ages,但是我们是不可能达到for endless ages的程度的。 7. 动—宾—补搭配,即动词和它的宾语和宾语补足语之间的搭配。如: Welcome the foreign guests to visit our school! welcome后面不能用动词不定式作宾语补足语。 二、误用词语 一词多义是英语和汉语共同的特征,同一个词在不同的环境里有不同的意思。初学者往往从中文的角度思考,不考虑其语言环境,结果就造成了中式英语。 词语的误用容易产生误解,有的甚至产生严重的后果,不能不给予密切的注意。下面是几种常见的误用词语的例子。 1. 误用动词。如: Don' t worry. I will not eat my words. 说话人想说“食言”,但是用eat这个动词就错了,因为eat one' s words不是“食言”,而是“收回所说的话”。 2. 误用名词。如: The theory of relativity is set up on the base of the proposition of four dimensions. base用于表示具体的东西,如:revolutionary base, industrial base。而basis主要用于抽象的概念。 3. 误用形容词。如: You are easy to make mistakes in doing so. 这是中国学生最容易犯的错误之一,往往一听见“容易”,就译成easy,根本不想一想easy的含义。easy是not difficult的意思,不是“易于”做某事。 4. 误用副词。如: She will stay long in America. long不能用于肯定句,可以用于疑问句和否定句。 5. 误用连词。如: No matter you like it or not, you must study English well. no matter后面要接疑问词或whether才能作连接词用。 6. 误用介词。如:. School begins from September 1. from表示“从某时开始”,含有“到某时结束”的意思,因此只能修饰可延续性动词。begin属于非延续性动词,不能用from修饰。 7. 误用数词。如: This young guy' s five organs are nice. |