二、思维模式因素除了自身的语言功底外,母语思维方式的干扰也是造成写作困难的重要因素。语言是社会和文化的产物,是生活在特定的社会和文化之中的人,所持有的思维表现形式。因此,社会和文化的异同决定了语言形式和思维方式的不同。英语和汉语是两种完全不同的语言。英语属印欧语系中日耳曼语的西日耳曼语支,而汉语则属汉藏语系。以“客气”一词为例,中国人习惯用“贬低自己所做的实际工作”的方式来表达,从而产生了诸如“我没什么好说的”,“我没什么准备”,“哪里,哪里”之类的说法,而英、美等国家的人却没这样的习惯表达方式。人们无论用哪种语言表达思想,必须通过具体的语句来体现。在不同的民族语言中,词语成分的排列顺序是不一样的,这反映出表达方式的区别。英语民族反映客观事实的表达顺序为“主语一谓语一宾语一状语”,而汉语民族反映客观事实的表达顺序是“主语一状语一谓语一宾语”。另外,英汉两种语言的定语排列顺序不尽相同。英语有前置定语和后置定语。一般来说,单个形容词、名词、分词或者数词作定语时前置;副词、各种短语以及从句作定语时后置。而汉语民族则很少用后置定语。 汉语的定语无论多长,通常都放在中心词之前。此外,英汉两种语言的状语排列顺序也有区别。时间状语和地点状语同时出现时,英语的习惯是时间状语在前,地点状语在后,而汉语的习J质则恰恰相反。如果几个时间状语或地点状语同时出现,英语的排列顺序是从小到大,而汉语的排列顺序却是从大到小。汉语和英语在表达习惯上有异同,但在基本语序上是大同小异的。两种语言相同的是“主语一谓语一宾语和“主语一系动词一表语”的位置,不同的是“状语”和“定语”的位置。如果学生掌握了这些表达顺序,在写英语句子时就不会出现中国式的英语了。但是,在写作过程中,汉语民族的思维方式是循环式的,其特点是在开始说明情况时,思维在深层次上已经潜伏着的问题。虽不从主题人手,而却先用思维内容推理暗示,由暗到明,直至点明主题。文章写法上一般采用归纳法,即先列举出一些现象,然后循循善诱,娓娓道来,至水到渠成时将结论含蓄地交待给已有思想准备的读者。如有的主题句,多数都放在段落的结束处,英语论文范文,在陈述自己的观点时,作者往往也很含蓄,一般不会轻易表明自己的明确立场。而英语民族的思维方式是直线型的,他们不喜欢铺垫,往往开门见山,一语道破。其特点是先将要表达的思想概括成段落中的主题句或全文的立论句,明确陈述主题,然后举例说明或交待细节。 主题句在段落扩展中起着举足轻重的影响,它表明或暗示该段落的中心内容。他们在写文章时,往往用演绎法,直截了当地亮明自己的观点,再列举各种例证。如果读者没有时间,只需看每段的第一句,即主题句,便可知道每段甚至全文的大意。由于英汉两种语言思维模式的异同,学生在英语写作时,常常会避开主题,用各方面的情况或问题予以暗示或明示,写出的英语段落结构比较松散,缺少向英美人那样应用主题句或立论句概 |