探究适合翻译课堂教学的新途径[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[摘要]调研与学生作业主要错误显示,英语系本科生在翻译实际中存在着一些非常基础但非下功夫解决的问题,这些问题揭示了学生的真实情况。本文认为,翻译教学应该根据学生实际存在的问题,调整矫正我们的教学理念,在教与学方面培养正确的意识观,探究适合翻译课堂教学新途径。翻译课既是实践活动也是培养翻译的理解意识、功能意识、语言意识、文化意识的过程。

一、原语审视中的问题意识长久以来,翻译理论告诉我们翻译前的任务就是理解,理解“包括对原文意义和意向的整体把握,以及对原语文体表现的感应。”(刘宓庆, 2017: 172)也有人认为“理解”就是多读几遍,读懂为止。这些理论和措施没有什么不对,但关于初学者来说无疑具有一定的盲目性,关键是如何教会他们理解的措施。学生普遍存在“看一句译一句,碰到生词翻词典”的现象,这样的译文不可能作到贴切地表达,也不可能再现原语的精髓。我们不妨带着问题去审视原文,倡导问题意识。这些问题包括:who—原文作者以及文中的人物,译文的读者是谁。这个问题有助于学生了解一点文章背景和文中的人物联系。学生的译文读者显然是老师,然而这样做对初学者非常有益,可以培养他们的读者意识。what—文章的内容。这才是真正意义上的理解,也就是语言略论,解决语言层面的问题,隐含的意义以及原语所包含的知识,以便做到彻底了解文本中所讲述的内容。这里也可兼顾考虑文章的题材与写作的措施。why—作者为何这样选词用句,为何如此组织文章。这样有助于学生了解作者的写作风格以及文化因素。how—怎样组织安排自己的译文。传统上讲,这个环节是放在校对过程中,其实这个环节完全可以在阅读理解时做出充分的考虑。通过这些问题的思考之后,便可着手翻译,这样可基本解决理解、表达以及篇章的安排,也可基本解决语篇中的模糊点。

二、遣辞造句中的功能意识根据诺德(Nord, 2017: 50-104)的功能理论,文本有四个基本功能:指称功能(referential function)、表情功能(expressive本论文由 上海论文网 / function)、诉求功能(appella-tive function)、寒暄功能(phatic function),这些功能有助于学生翻译能力的培养。翻译除了对词语的基本意义、词性、数、格等掌握以外,还需要对其语境和原语的特定用法进行足够的略论,准确体现其文本功能。“指称功能”指真实或虚拟世界中的物体,或为“传达信息”,或“指令性”,或“元语言性质”,或“教导性质”,让“接受者必须能够将信息和所涉及的特定社会模式关系起来”(Nord, 2017: 52)。“表情功能”指发话人对世界物体和现象的态度,发话人是该功能的中心。“诉求功能”是利用接受者已有知识、感知、需求以及道德准则,“引导接受者按特定方式做出回应”。“寒暄功能”是指话语发出者和接受者之间的某种关系或联系。比如学生在翻译下面短文时出现问题较多,译文不甚理想,究其原因是没有处理好文本的各种功能。这青年娃不识深浅,买了双管猎枪,提了西凤酒,请单眼伯与他合伙做生意。

被单眼伯一顿臭骂:“你小子滚,山神爷的物儿(作者注:这里指动物)是能乱打的?那都是些有灵的东西,你不听老子的话,要有报应的!”(选自何海宁《马苋草》) W ithoutthough,t he bought a double-barreled shotgun. Takinga gift of a bottle of liquor named Xifeng, he went toUncleOne-Eye’s home and suggested that they coop-erate. He got a good reprimand. Uncle One-Eye scol-ded angrily,“Getou!t You son-of-a-bitch! Don’tyouknow god’s creatures are not to be hunted? Thesecreatures have spirits. Ifyou don’t listen, you’ll payfor it later!”(作者译)“文本的指称功能主要是通过文中词汇项的指称功用表现出来”。(Nord, 2017: 52)但原文本中的“西凤酒”是陕西的地方名酒,是一种烈性酒。其“所指是读者所不了解的事实或情况”,其功能是给读者传达信息,信息的准确与否,直接作用着译文的质量。所以我们认为要很好表现文中词汇项的指称功能,必须要有丰富的信息源。文中的“酒”可能是英文的wine, liquor, spirits, alcohol等,然后才能择善而从,从信息源中做出正确的取舍。另外,在处理“西凤”一词时,可以做泛化处理。如有必要,可在其后加注: a kind ofwell-known liquormade in Shanxiprovince, China。“一顿臭骂”的翻译需要同时解读文本的“指称功能”和“表情功能”。“骂”也有很多可供我们选择的信息源,如scold, reprimand, rebuke, reproach,blame, curse等。那么,“臭骂”又是什么样的骂呢?这里存在一个元语言性质的解读问题。我们常会碰到这样的情况,比如,“饱饱地吃了一顿”的译文是have a bigmea;l“狠狠地揍他”为beathim hard或者give him a good lesson;“美美地睡了一觉”是sleeplike a log或者have a good sleep。

免费论文题目: