探究适合翻译课堂教学的新途径(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

经过对信息源的过滤,我们同时使用了reprimand和scold两个英文单词,较好地描述了主人公的情感。文本“表情功能”具有各种子功能,诸如情感性的、评介性的、讽刺性的等。本文认为源语文本作者和目的语文化中的接受者的语义价值取向应尽可能对等,否则就需要做出解释。正因为此,这两个单词的使用较好地体现了该文本的表情功能。“报应”有punish, curse, revenge, retaliate,nemesis, retribution, judgmen,t pay for等不同的选词。其中大部分显得过于正式或者与原文不符,经辨析遴选, pay for是一个很好的选项,因为其表面意义是“偿还”,“付出代价”,比喻意义为“受到惩罚”和“得到报应”,而且它比较口语化,用在对话中还是贴切的。经过堆积词汇,集思广益,优化组合,我们就可得出比较满意的译文。原文本中“单眼伯”所说的话突出了文本的诉求功能。“诉求功能以接受者为中心”(Nord, 1997: 56),源语文本中的话语发出者是想教导听者或读者感知道德准则,想借助接受者已有的知识、感知、以及道德准则,“引导接受者按特定方式做出回应”。这里需要指出的是,文本的任何功能并不是单一存在于译出语当中,很可能是多功能的、交叉的,需通过略论手段识别其功能。可以肯定地说语义的确立不要简单地依赖字面意义或词典释义。在遇到译文不通或佶屈聱牙的时候,应该对句子、语境重新审视,掌握文本的各种功能,便可大大降低误译的现象。当然,词义的选择还取决于词组的搭配、语气的强弱、语境的略论、文化异同等众多因素。

三、审校润色中的语篇意识这里存在一个翻译单位的问题。“立足于句,放眼语篇”(孙致礼, 2017: 48)的翻译单位观还是较为适合本科翻译教学实际的,关键是处理好句子与语篇的联系,或许“立足句子,兼顾其他”更适合初学者。我们认为,在组织句子的同时,应该让学生充分考虑到英汉语言在行文上的巨大异同。从宏观上看,中国人具有综合思维模式,西方人属略论思维模式(周方珠, 2017: 11);从微观上讲,英语行文重形,汉语行文重意。这只是理论的概念,具体到翻译实践并非三言两语就能给学生讲明白的事情,需要长期耐心的传授,更需要双语的对比探讨,搞明白英汉双语的行文特点,并在译文完成后重新审视整个语篇,“依靠语境以及逻辑略论,做出正确的判断,恰当增添所需要的词语”(何三宁, 2017: 86),以帮助我们重塑整个语篇中的各种要素联系。首先,译文应当符合“篇内一致”( intratextualcoherence)准则。简言之,读者应该能够读懂译文,译者必须实施译文的交流功能。其次,译文应当符合“篇际一致”( intertext,英语论文英语论文题目

免费论文题目: