语域在翻译商务合同的应用和意义[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

1语域(Register)


1.1语域的定义

使语言行为适应于某一特定活动类型、正式程度等的一种倾向。语域是由多种情境特征 ------ 特别是指语篇语场、语篇方式和语篇基调 ------ 相关系的语言特征构成的。语域是语篇针对特定的交际场合 , 为达到某一交际目的而产生的一种功能变体 , 它是多种参数 ------ 语篇语场、方式和基调 ------ 的综合体现,不只是一种单纯的语篇方式变体()。


1.2三个语域变量

语场(field)语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质,特点,语言所谈及或描述的是什么 . 例如:传达。 语旨(tenor)语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况,特点,地位,角色,英语论文范文,联系等。(谁向谁传意,例如:下级向上级汇报工作)。 语式(mode)语式指的是语言在交际中所起的影响,包括交际渠道和修饰方式。例如:书面 / 口语。对于这三个语域变量定义 , 本文作者引用了下面源于伦敦演义团在澳门大学演出的节目简介的例子来进一步略论。(1)For this performance ---you’re about to see-in a flash—“likelightening which doth cease to be, ere one can say it lightens’ —TheComplete works of William Shakespeare (Abridges). As Will said,” We willbe brief” so you have to really pay attention because you could easily missThewarof theRoses,KingLeardividinghiskingdom,orOthello smotheringDesdemona. Therefore, keep you eyes open and your ears peeled and youwill witness a very silly version of all of Shakespeare’s plays—all at once!Isn’t that great? Because right now the Bard is hip, he’s cool, and he’sgot a lot of chutzpah. In fact he’s everywhere, isn’t he? So, thank you Mel.GwynethandKennethandBazandtoacertainextentLeonardo).(2)As Alcibiades from Athens once said” like all good comedians,you’re got Timon” and we have. We are surfing Willy’s wave, doingall his plays in only 97minutes. It took the BBC nine years—imagine sittingthroughthat!(3)Our reduced Shakespeare production puts the Ham back in Hamlet,the tights on Titus and well and truly reclaims, Cressida away from Toyotaad gives here to Troilus. So without further ado about nothing, sit back, rollup your doublet, turn on your hose and with Macbeth,”plop!”, laugh yourheadsoff,because justlike RichardsIII,Ihavea hunch you‘re really goingtoenjoyyourselves.语域变量略论 :语场 (field) 剧团即将以荒诞的形式演出经节的莎士比亚全部戏剧。(you will witness a very silly version of all of Shakespeare’s plays—allatonce!)语旨 (tenor)—主持人对观众说话 , 他尽量用轻松幽默的语言以拉近与观众的距离 (keep your eyes open and your ears peeled…,Isn’t that great? So without further ado about nothing, sit back, roll up yourdoublet, turn onyourhoseand with Macbeth,“plop!”laughyourheadsoff,because just like Richards III, I have a hunch you’re really going to enjoyyourselves.)语式--非常口语化的语言


2. 语域在商务翻译中的应用


根据上面所介绍的语域的三种变量的略论 , 我们可以知道语域是由语言使用场合所决定的语言变体。在实际的语言交际生活中,人们会根据不同的语言使用场景,使用不同的语体风格和不同的话语方式。例如:同是通过发电邮来传递信息,对上级,对长辈,对同辈知友和对晚辈和下属人员所用的语言风格完全不一样,对上级,对长辈,我们要用尊敬的语言风格,而对晚辈和下属者,我们可用随意的语言。根据场合内容性质不一样,对上级,英语论文范文,用正式的话语方式,而在家跟家人沟通交流的时候,则用随意语言的,若用正式的口吻就显得很生份。因此在翻译实践中,对语域略论的应用是十分重要的。那么,语域是如何应用于商务翻译中,下面我们主要叙述在商务翻译中语域的应用及其意义


2.1 商务翻译的定义

顾名思义,商务翻译就是从事有关商务方面的翻译。在商务翻译中,翻译者就是传递商务信息,以便达成统一买卖。而商务活动方面涉及国际贸易、金融、经济、营销、法学等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语。关于从事商务翻译者来说不仅要有扎实双语言功底和原语和目标语言的表达翻译能力,还必须熟悉这些商务方面的背景知识和专业术语等。譬如外贸方面,我们有装运条款:FOB ,其指的是 free on board 离岸价,而 CIF 是指 cost insurancefreight 到岸价。有了这些基本知识背景,在加上语域的略论和应用,相关的商务翻译工作就可以顺利完成了。那么语域是如何应用于商务翻译呢?接下来就研讨此问题。


2.2 语域在商务翻译的应用

Socialculturalenvironment GenreDiscourse Semantics(Ideational/Interpersonal/Textual)Lexicogrammar( Transitivity,Modality,Theme-rheme/Cohesion)( 图 1)在商务翻译中 , 我们可以根据上面图 1 韩礼德的语言和话语略论模式所示 , 以其中语域的三个变量 (Filed,Tenor,Mode) 来进行略论商务翻译中的应用。首先 , 从社会语言环境下的语场 (field), 即言语活动的内容及使用语言所要达到的目的进行翻译中的语言使用预测和识别。例如,翻译的内容是有关商务合同,那么所使用的语言肯定趋于正式 . 若是翻译商务法学法规,那么所用的语体必须是符合商务法学的用词和搭配。所以翻译者有了对语场的事先略论了解和识别,就可更好使用正确的语言来翻译。其次 , 可以从语域中的语旨,即言语活动

免费论文题目: