一、翻译教学近况
当前中国高校的翻译教学主要存在两大问题:一方面,翻译教学往往以传统翻译观念为依托,过分注重翻译的结构或内容。传统翻译理论主要分别聚焦作者、文本和读者角度带来相应的翻译观,然而这些理论过于偏重某一环节导致以偏概全。[1]另一方面,英语毕业论文,在实践教学中,教师过分强调翻译结果而忽视对其构建机制的解读和理解。翻译人才培养是一个长久的过程,缺乏翻译理念和构建机制的理解往往是培养翻译人才低效率的最大根源所在。自 1980 年 Lakoff 和 Johnson 的《我们赖以生存的隐喻》(Metaphor We Live by)一书出版以来,认知语言学开辟了语言学探讨的新渠道,在其探讨领域的作用日益扩大。商务英语翻译论文 认知语言学以体验哲学为基础,主张人类语言源于自身体验(human experience),认为在现实生活中的任何语言现象都是概念性认知活动的产物。[2]认知图式是认知语言学发展的重要理论之一,它将客观事物的体验与人类认知思维相结合,为客观事物带来概念化意向。该理论给翻译构建带来全新理念。因此,本文将以认知图式理论为视角,通过提高 译者的认知思维能力,从而解读商务翻译构建及其在实践教学中的运用。
二、认知图式与翻译构建
德国哲学家康德(Kant)最早提出图式(schema)这一概念。康德将图式(schema)视为一种先验范畴,是“围绕某一个主题组织起来的知识的表征和贮存方式”。[3]20 世纪中叶,瑞士心理学家皮亚杰提出认知发展过程或建构过程的图式概念。他认为图式是将知识形象化,成为一个概念模型,是存在于主体内部的一种动态认知结构,同时也是人类认知发展理论的核心概念。因而,知识可以透过同化或顺化来达成。20 世纪末,鲁姆海德提出了图式等级理论,他主张将图式视为“长时记忆中,通过一定等级层次储存在人脑中的各种相互关系的知识结构的体系,该体系是人类构建和提高认知能力的基础”。[4]21 世纪初,英国翻译学家 Roger. T. Bell 主张为同时满足理解性和实用性,翻译理论必须尝试对翻译过程和翻译结果双向机制的探究。[4]因此,他首次提出了翻译的系统语言观,他结合语言学图式论模式和相关心理学理论模式,对翻译过程和翻译结果进行全面阐述,并对在翻译活动过程中译者大脑工作过程进行剖析。他指出,翻译过程是在译者的记忆中实现的,该过程包括(1)认知略论过程(analy-sis):对源语言文本(SLT)进行略论,并将其转化为认知语义表征(semantic representation);(2)认知综合过程(synthesis):对转换得到的语意表征文本进行综合,并生成目标与文本(TLT)(见图 1)。[5]Bell 提出的翻译认知图式构建机制理论将翻译活动视为通过动态认知模式,将源语文本通过认知图式转换,映射至目标与文本的过程。在该过程中,译者以对源语言文本和目标语文本认知过程以及由此产生的语义Journal of Changchun Finance College长春金融高等专科学校学报 No.1,2017Sam No. 111文本为核心,为剖析翻译解构提出了新的视角。图 1 Roger. T. Bell 翻译认知图式构建机制
三、认知图式在商务翻译教学中的运用
基于 Roger. T. Bell 翻译认知图式模式理论,笔者将研讨其在高校翻译教学中的实践应用。结合该机制认知略论过程(analysis)和认知综合过程(syn-thesis)两大阶段,笔者在实践教学中将其展开分解为三方面。(一)加强图式意识,增强源语文本的理解卡雷尔Carrel在谈及人类理解过程时曾说:“人类理解能力和结果取决于三大要素,分别为现有图式(existing schema)、背景知识(background knowl-edge)和自身经历(experiences)。”他指出,新输入的信息往往通过人脑中最相关图式的动态激活,后被人类接受并理解。[6]由此可见,理解的实现由人脑中现存图式的数量和活跃程度决定。换言之,人脑中能与客观事物相匹配的图式越多,活跃程度越强,那么人类对新事物的理解越容易。同样在翻译过程中,目标语读者的图式也只有在适当和准确的源语言图式的基础上才能被激活和映射。以商务翻译教学商标“白象”的英译为例,对该商标的正确理解是成功翻译的前提。在中国文化背景下,白象是一种高贵稀有动物,又因象谐音为“祥”,因此享有“吉祥如意”的美名。我们根据 Bell 翻译认知图式模式理论对其进行略论(见图 2)。根据图 2 略论,理解“白象”一词首先将激活其在中文中的意象图式。在中国文化的背景下,该图式生成为“一种寓意为吉祥如意的强大动物”。然而在西方文化的普遍认知中,“White elephant”一词图式为“a kind of animal that creating more trouble thanit is worth”。由此可见,以上两图式并不能匹配,成功地进行一一映射。因此,对“白象”一词图式的理解是翻译构建的基础,是成败之所在。图 2 “白象”商标的英译解析同样,著名商标“海燕”的英译也如出一辙。在汉语中,“海燕”一词图式生成为“一种勇敢、顽强的鸟”。而在英语思维中,“Petrel”一词则产生“an kindof animal which is the symbol for disaster”的图式。因而,该图式不能一一映射而激活目标语文本。针对该类商标翻译,教师应在商务翻译教学中指导学生,英语论文,培养其构建图式的意识,从而全面提高学生对源语文本的理解能力。(二)根据认知关系,提高译者合理预测能力认知翻译学者提出了有助于提高译者预测能力的三大元素,包括文本内容、文本风格和背景知识。[7]基于认知语言学视角,上述三方面均存在于人类脑海的认知系统中,并对认知图式的生成起主导影响。因此,在翻译过程中,加强源语文本和目标语文本之间的认知关系有助于译者对源语文本的合理预测。以上述商标“白象”英译为例,当译者通过理解判断“白象”图式与“Whiteelephant”图式不能一一映射后,需要进行合理预测。从文本内容而言,该翻译主体为一种具有象征意义的动物;从文本风格来看,该翻译属于商务翻译范畴,应符合经济性和简约性准则;从背景知识而言,该翻译包含动物“白象”象征意义的文化异同。基于以上三方面,该目标图式和目标文本的预测被缩小至一定范围,其映射可投射至英语文化下的“Brown Lion”。根据图 3“白象”映射至“Brown Lion”过程可分解为三个部分:(1)文本内容均属动物,并具有大能量特点;(2)文本风格均属简约式,符合商务翻译特点;(3)背景知识涉及中西动物文化异同,“白象”在东方文化中象征为“吉祥如意”,而“BrownLion”在西方文化中象征“强大、成功”之意,两者具有相似性。因此,源语文本“白象”通过图式映射被映射至目标语文本“Brown Lion”。在商务翻译教学中,教师应充分利用源语和目标语的认知关系,鼓励学生进行合理预测。在预测过程中,注重文本内容、文本风格和背景知识三方面的引导,并通过不断实践训练,使学生在实践中构建合理预测的目标语图式。(三)建立语义关系,选择合适目标语文本基于 Roger. T. Bell 翻译认知图式模式理论,合适目标语文本的选择取决于生成图式的语意表征(semanticrepresentation)。当目标图式生成后,目标文本的构建成为翻译过程的最后步骤。以美国著名品牌“playboy”为例,该汉译构建如图 4。图 4 “playboy”汉译目标语文本生成过程按照图 4 过程隐射特征,从时尚人群的定位、高质量标准以及追求愉悦的特性这三方面进行映射,进行综合后其目标图式生成。“花花公子”一词在汉语中象征着“风流倜傥,热情豪放”,与“playboy”一词在文本结构、文本内容、文化背景几方面都相互匹配。因此,该目标文本选择就相对比较成功。选择合适的目标语文本是翻译过程的结果。在高校翻译教学中,教师应训练学生目标语文本选择的能力。特别是在进行对广告语目标文本选择时,应参考大量中西
|