阐述商务英语的概念及其商务英语翻译过程中的事项(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

1.根据实际的商务英语的语境来对词义加以选择由前面对于商务英语的概念的阐述可以得知,商务英语的涵盖面十分之广,其包含了众多内容,涉及到很多领域及其具体的学科,主要包括如下几个方面的学科,如国际运输、保险、财政、国际经贸以及政治经济学等方面。由此可以看出,英语论文,商务英语涉及的面十分广泛,所包含的专业范围也比较广泛。因此,关于不同专业而言,就算是同一个英语词汇,如果出现在不同的领域或是专业也会具有不同的含义。就拿discount这个词来说吧。在下面两个不同的句子中,discount的词义不同。例如:(1)The price of commodity 5 U.S.dollars per u-nit,but if you order exceeds 1 thousand units,we will give youa 20%discount.(这种商品当前的价格为5美元每份,但是如果你预定超过1 000件的话,我们将会给予你20%的折扣。)(2)If the forward exchange rate is higher than the spotrate,we call it forward premium,and if it is lower,we call itforward discount.(远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”;反之,我们则称之为“远期贴水”。)由上述的两个例子可以看出,商务英语翻译过程中的语境关于词语的选择显得十分重要。上面的两句话的翻译,“discount”一词具有两种含义,例1中的含义为“折扣”,而关于例2而言,该词则翻译为“贴水”。具有明显的异同。

2.加强文化背景方面的知识融入至实际的商务交际活动之中中国与西方文化之间的异同导致了语用方面的异同性,这就是造成中西方商务交流活动经常出现的语用方面失误的一大原因。如果不能很好地对这些方面的异同加以理解的话,那么关于商务活动交易的双方就无法真正领悟到各自语言所表达的涵义。因此,笔者认为,在实际的商务活动交际过程中,应该注重加强文化背景方面知识的融入,这样才能够让交际双方能够更好地了解对方所要表达的含义。

3.注意文化异同在商务英语翻译过程之中对词语选择的重要作用在实际的商务英语翻译过程之中,不能仅仅考虑文字意义而对文化之间的异同给予忽略。由于商务英语翻译涉及到的领域十分广泛。因此,文化的表现形式十分复杂。在实际的商务信函翻译之中,礼貌性这一文化现象在英汉这两种语言中均有所体现和反映,然而具体的表达方式却有所不同。因此,在汉语实际翻译过程之中,应该注重在翻译过程中对词语近选择。英语和汉语在称谓上文化异同明显。如:汉语的称谓比较重视社会地位,讲究上下尊卑,而英文则强调地位平等,没有地区之分。汉语中称自己常用“敝人、在下、足下”,而英语中第一人称只有“I”。英语中的第二人称只有“you”,而汉语通常用“贵方、阁下、您”来表示。英语和汉语在礼貌性的表达方式上也不同,商务英语中常用时态倒退、被动语态、虚拟语气、弱化语气变换表达方式,英语论文范文,使句意表达委婉而显得有礼貌。而汉语常常使用各种庄重典雅的修辞来加强句子的礼貌程度。例如:(1)I’m returning the check to you for your review.译为:先将支票退至贵方,敬请核对。(2)Will you do us the favor of joining our party?译为:我等聚会,敬请光临。

四、结论

综上所述可以得知,商务英语所涉及的内容十分广泛,而且也受到不同因素的作用,如语境、各个民族不同的风俗习惯以及表达方式等作用,这就使得在商务英语的实际翻译过程之中出现一些中西方文化上的异同性,导致了中西方商务谈判或交流人士之间在理

免费论文题目: