2.1.2劝导性
劝导性,是指文本大多带有公共宣传的性质。在功能上,它注重公司资料宣传的目的和效果,同时关注目的语读者的反应;它还注重宣传文本的可读性,以及读者对宣传材料的理解能力和接受能力,目的是为了说服目的语读者去采取行动。2.1.3交际性交际性,是指公司外宣资料具有对外宣传的性质。公司外宣资料在传递公司基本信息的同时也在传递原语言的文化,也实现了各国之间跨文化的交流。首先,公司外宣资料所涵盖的本国文化信息体现了外宣资料的交际性,包括国内的历史文化事迹和中医药文化等。所以,文本在传达这些文化信息的同时,也使外国人了解到本国文化。其次,文本语言形式和文字表达习惯体现了交际性。公司外宣资料的目的语读者在文化习惯和思维上都与中国人不同。因此在进行公司外宣资料英译时,为了确保译文在表达上符合英文行文习惯,译者应充分考虑到目的语读者的文化背景、思维模式和屯美习惯等因素。
2.2汉、英公司外宣资料的语言异同
2.2.1中文公司宣传材料的语言特点
汉语公司宣传材料在语篇特征上,辞藻华丽,喜用夸张,语言往往比较笼统抽象,经常引经据典,有过于展示文采的倾向。并且,公司为了渲染广告宣传的效果,宣传文本语言文字讲究工整对仗,结构整齐划一,通常使用对仗、排比等修辞手法,过于注重语言形式的美观,而忽视了语言的简洁易懂。汉语公司宣传资料在语言结构上,缺乏显性语言连接词。上下文的整体性是靠句子之间的逻辑联系来维系。汉语公司宣传资料在内容上,通常惯用概念式的描述性的空洞套话,最典型的是罗列在国内所获得的各种荣誉奖项和一些权威机构的认证证书。这些在国内,很受国人的青睐,让国人放心该公司。
2.2.2英文公司宣传材料的语言特点
英文公司宣传资料,语言简洁,用词通俗易懂,注重文本的信息传达功能。英文公司宣传资料内容突出重点信息,充分表述事实,注重公司形象及产品的的突出表达。词句以通俗易懂、富于表现力的日常用语为基础,语言简洁精练、客观通俗。英文公司宣传资料文本行文结构具有高度的形式化和严密的逻辑性,表达直截了当,信息明确。英文公司宣传资料主要以真实、简洁、诚恳的表述来获得读者的欣赏和信赖,吸引他们的注意力。
3. 汉语公司外宣资料英译综述........................................ 12-17
3.1 公司外宣资料英译的目的........................................ 12
3.2 公司外宣资料英译的特点........................................ 12-13
3.3 公司外宣资料英译的要求........................................ 13-14
3.3.1 公司外宣英译对译者的要求.... |