近年来,我国经济发展持续升温,国内公司在海外市场不断扩大。为了扩展市场,公司外宣资料英译就显得尤为重要,尤其是关于那些合资公司和对外贸易公司,公司外宣资料英译更是必不可少。有效的外宣英译可为公司在国际上争取更多的竞争机会,为公司树立良好的国际形象,能让公司更稳定地在国际市场上立足。国内公司产品的出口,涉及到各个领域,比如工程技术、标书合同,比如商务谈判、技术交流,法学法规和外事活动,还包括产品的说明书,这些都需要英译来为公司做国际宣传。而且英译所传达的信息,是一个公司立足于世界市场的强有力的武器。所以,现如今,中国公司逐歩走向世界,"中国制造"日益遍布全球,公司外宣英译的重要性是不言而喻的,它们能够推动公司不断向前发展,不断深入世界各市场,使公司在竞争激烈的国际环境中增强生命力。虽然各界人士认识到公司外宣资料的英译的重要性,但现阶段国内公司外宣资料的英译文的质量参差不齐,还需要大大提升,公司对外宣传资料的英译文很多存在着中式英文的现象以及其他种种问题,由于缺乏文化及语言的对比,译文不符合目的语读者的文化欣赏习惯,导致目的语读者不理解或者误解了公司宣传资料所要传达的信息,这样就不利于公司在国际上树立良好的形象,也就不能实现公司对外外交流,结果自然阻碍或者不利于公司产品进入以及立足于国际市场。因此,笔者认为,我们首先要明确公司外宣资料的所属范畴。 公司外宣资料的英译按照范畴来划分应属于信息型文本翻译。信息型文本翻译,与文学翻译所要求的那种拘泥于艺术形式的翻译大有不同,它主要是从原语文本的预期目的出发,英语论文,确保原文基本信息能够准确无误地传达,同时能让目的读者所接受。它主要是让目的语读者了解公司的信息,使公司达到宣传的目的。所以要想做好公司外宣资料英译,达到外宣的目的,就需要对公司外宣英译的策略及措施进行探讨研讨,进行实践总结,从而推动公司外宣资料英译进一歩完善,尽可能达到宣传的目的。本文第一部分对公司本文内容进行了简要介绍。第二部分对汉英公司外宣资料的功能和语言进行对比,略论它们之间在功能的共性和语言上的异同。第三部分对汉语公司外宣资料的目的、要求、和存在的问题进行归纳和总结。第四部分结合目的语取向准则和归化翻译策略,具体略论汉语公司外宣资料英译所采用基本措施。第五部分做实例略论,略论这些基本措施在实际中的具体应用。第六部分对本文进行总结阐述。
2 汉、英公司外宣资料的功能和语言对比
为了适应新的国际交际环境,中国公司要打开国际市场,其外宣资料英译成为必不可少的环节。无论是国内还是国外,公司外宣的目的是相同的,都是为了提升国际形象,提高国际竞争力,扩大市场,因此,汉、英公司外宣资料的功能也就存在许多相似之处。但是,英语和汉语,这两种语言在文化、风俗习惯、思维模式和审美意识等方面都存在异同,英语论文,相应地,英、汉公司宣传资料文本在语言形式和结构上也就着有很多不同。因此,笔者认为,要做好汉语公司外宣资料英译,译者必须首先充分了解英、汉公司宣传资料的各自文本特点。只有这样,译者才能更好地为展开公司外宣资料英译的工作,为达到公司外宣的理想效果做铺塾。
2.1汉、英公司外宣资料在功能上的共性
2.1.1信息性
|