英语论文/《从朗文国际贸易辞典中的术语误译看术语对等》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

英语论文精修:《从朗文国际贸易辞典中的术语误译看术语对等》

Abstract: Under the principle—terminology equivalence in business English translation, the readers of source language and target language will get the same message when they read a term in different languages separately. Though the source language is translated into the target language, the information remains unchanged—from terms to terms. In this paper, the analysis of many term mistranslations of Chinese versions taken from Longman Dictionary of International Trade proves that the principle of termnology equivalence is quite essential in lexical translation of business English.

Key words: business English; term translation; termnology equivalence; analysis of term mistranslations

摘 要: 商务英语词语翻译中的术语对等追求源语和译语不同语言的读者能得到相同的感受,即源语虽经翻译加工,但其信息没有丢失,而且译语与源语一样的地道,具有同样的专业水准。英语论文本文以《朗文国际贸易辞典》中术语的误译为例进行剖析以证明术语对等的重要性。

关键词: 商务英语; 词语翻译; 术语对等; 误译剖析

1. 引言
商务英语乃人们在国际商务交往中涉及或使用的英语,它包括商务活动的各个方面。随着我国对外开放和加入世界贸易组织,商务英语的翻译数量激增,越来越受到人们的重视,而且翻译的质量也倍受关注。各家学者对商务英语的翻译也多有论述。叶玉龙等[1] [p. 21]指出:“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。刘季春[2] [pp.33 39]认为涉外文书的翻译准则为:格式固定,语体庄重,措辞婉约,行文严谨。涉外合同的翻译兼顾“条理性,规范性,严谨性”[2](pp.164 173)。
张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”[3]。常玉田[4](p. 5)谈到翻译的准则、标准时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其它文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。
专家们的论述见仁见智,但商务英语翻译的宗旨是:把英语语言与商务知识相结合,要准确地传达原文的意义,做到译文表达地道、专业。

2•商务英语词语翻译的术语对等
笔者根据商务英语词语的翻译实践认为,商务英语词语的翻译中必须遵循一个十分重要的准则,即术语对等(terminology equivalence)。翁凤翔认为国际商务英语具有“文体的复杂性”和“实用性”两大特点,所以翻译应遵循4E s(EQUIVALENCES)的标准,即:原文的语义信息与译文语义信息对等;原文的风格信息与译文的风格信息对等;原文的文化信息与译文的文化信息对等;原文读者反应与译文读者反应对等[5](pp. 46 47)。
《辞海》对术语的释义是:“各门学科中的专门用语。每一术语都有严格规定的意义”。商务英语涉及的门类广泛,大部分的词语都有其在各门类中特殊的术语含义,如trade mark,汉语术语为“商标”,用于指定企业产品的名称或标记,一经注册,受法学保护,不得冒用侵权。我们不能把它译作:交易标志,或其它说法。一般说来术语具有单一释义的特点,即一个英语词语,对应一个汉语名称,如:free trade,自由贸易,这是个关税术语,指不对进出口货物征收关税,其它译法就不是术语。
在商务英语的任何一种学科中词语的表达都有其行业内约定俗成的说法,也就是我们所说的“行话”, ( jargon / jargoon)。其实,商务英语的行话也就是我们平时所说的专业用语,亦即“地道”表达法。叶玉龙等[1](p. 21)认为,“所谓地道,就是译文应体现出商务英语的特色,遣词造句说的是内行话,符合商界的习惯表达”。例如: knocking copy,为一广告学用语,指(对竞争者的产品进行的)攻击性的广告字眼,译成其它的表达就不地道,不是行话。又如: knock-out agreement,英语论文题目英语论文范文,这是一个拍卖业内的行话,即“不竞价协议”,竞拍者达成一致不竞价,得到所拍物后再行分配,从中获利。
金[6](p. 36)认为,“翻译就是用另一语言的种种形式表达相同的内容”。同时,“翻译涉及两种语言的转换,其复杂性当然是不言而喻的,但是就其必须适应两边的规范性这一点而言,仍然有科学的规律可寻,尤其是现代信息科学可以帮助我们掌握语际交流的复杂规律,这些都是显而易见地表现了翻译学的科学性内容”[6](p. 6)。我们把金的这一理论运用到商务英语词语翻译中,就是词语的术语对等。李朝[7](p. 163)“无论是原语还是译语,从结构用词及表达方式上均有各自语言的约定俗成的习惯格式。因此,由原语译成译入语时,应先将原语所表达的内容进行透彻的、准确的理解,然后再去想如何将原语的内容用译语的方式和语言再现出来”。
尽管语言不同,但在谈到一个具体的词语时,特别是专业词语,一般都有一个对应的术语或行话,这也是商务英语翻译不同于文学翻译的一个方面。《牛津英汉双解商务英语词典》[8](p. 297)line and staff management各级负责及行政管理,这不就是“直线职能管理”体制么。
18世纪末英国文艺理论家泰特勒所说:“在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等”。
泰特勒本人对这段话非常重视,全段都用了着重号。他在这里明确提出了两种接受者的感受应该相等。这是等效概念的关键。[6](pp. 13 14)商务英语翻译的术语对等准则追求的正是这种源语和译语不同语言的读者能得到相同的感受,虽然源语通过翻译加工,但其信息没有丢失,而且译语与源语一样的地道,具有同样的专业水准[6](pp. 13 14)。
如果英语的术语经翻译不能以另一种语言中表示相同意义的术语来表达的话,这种译文不能算是地道的译文,甚至不能准确地表达出源语的意思而产生误解或者误读,从而出现术语空缺甚至阅读障碍,不能达到交流的目的。

免费论文题目: