英语论文/《从朗文国际贸易辞典中的术语误译看术语对等》(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

3•用术语对等准则剖析《朗文国际贸易辞典》汉译文中的误译
下文笔者拟对《朗文国际贸易辞典》(LONGMAN DICTIONARY OF INTERNATIONAL TRADE)(以下简称“辞典”)的误译为例对术语对等的翻译准则进行具体的阐述。
金[6](p. 115)认为,不通顺的译文之所以会产生,其根本的原因不是对原文理解不足,便是对译入语驾驭不力。下面便是辞典中词语的误译的剖析,以期使某些商务英语词语的翻译规范化。
译者在没有理解源语、甚至误读源语信息的情况下就从事翻译,译文肯定不能再现原文的意义。如《朗文国际贸易辞典》average词条[9](p. 50)下的两个释义为:
(a) A particular average is an insurance loss

免费论文题目: