翻译策略在商务英语学习中的重要性及其实施策略略论[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[abstract] business English translation strategy can guide the international business English translation. System of business English translation strategies include core strategies, combined with policy and the control strategy and cultural strategy. Learn to four tactics used to define the scope of business English translation and translation to realize the combination of theory with practice, implementation of the tight control, expounds the cultural foundation business English translation.
[key words] English translation; International business; strategy
[摘要] 商务英语翻译策略可以指导国际商务英语翻译。系统的商务英语翻译策略包括核心策略、结合策略、控制策略和文化策略。学会四大策略主要用来界定商务英语翻译的范围,实现翻译理论与实践的结合,对译文实施严密控制,阐明商务英语翻译的文化根基。

[关键词] 英语翻译;国际商务;策略

所谓商务英语翻译策略就是商务英语翻译人员获取、储存、提取和处理需要翻译信息的措施和步骤。它既是指翻译者的心理过程,也指其具体行为。国内学者认为学习策略包括认知策略和元认知策略,学习策略是对何时使用何种技术和技巧的决策过程以及对技术、技巧本身的认识。但是,针对如何系统认识商务英语翻译策略,提高商务英语翻译水平却是探讨甚少。笔者认为翻译策略关于学习商务英语具有举足轻重的影响,经过较长时期的专门探讨,总结提炼出以下四大策略:

一、核心策略(Core Strategy)

做好商务英语翻译的首要任务是牢牢掌握商务核心语言(Core language)。商务核心语言体现通用的基本商务词汇、基本语法、基本文体、基本的商务交际规范主要指商务习惯用法。BEC和TOEIC考查的都是商务英语核心语言。剑桥商务英语证书(BEC),是教育部考试中心和英国剑桥大学考试委员会合作于1993年起举办商务英语证书考试,对成绩及格者提供由英国剑桥大学考试委员会颁发的标准统一的成绩证书,该证书可以作为确认证书持有者英语能力证明的首选证书。国际交流英语测评(TOEIC)是美国教育考试服务处(ETS)在1979 开发的考试,针对在国际工作环境中使用英语交流的人们的英语能力的测评。因为TOEIC 考试能对人们使用英语进行交流的能力做出公正客观的测量,所以它成为当今世界上顶级职业英语能力测评。有几个标准能检验我们是否掌握了商务英语核心语言。比如:是否掌握了基本的商务词汇,尤其是常用词的基本义项及其搭配;是否掌握基本的语法范畴和语法结构,包括养成自动应用语法规则进行句法略论的能力;能否深入领会商务英语词句的精神实质。掌握核心策略,英语论文范文,有助于界定商务英语翻译范围。树立了明确目标,商务英语翻译水平的高低就具有了可比性。

二、结合策略(Combination Strategy)

实施翻译需要具体技术,具体技术主要来源于阅读翻译专著。有关翻译理论知识的专著在国内颇多。像《翻译适应选择论》、《等效翻译探究》、《实用翻译教程》、《英汉与汉英翻译教程》、《新英汉翻译教程》、《汉英翻译教程》、《实用翻译教程》都可以给我们提供一个粗略的理论框架,引导我们正确地认识在实践中所得到的经验和体会。在商务英语翻译过程中,要特别重视运用翻译理论解决翻译实践中的问题。结合策略可以解决翻译理论与商务英语翻译实践“两张皮”的问题。商务英语翻译水平的提高离不开翻译理论的指导,商务英语翻译实践必须与翻译理论相结合。

三、控制策略(Control Strategy)

商务英语翻译必须对译文进行管理,必须对以下几个方面实施严密控制:一是必须保存原文的思想风格。使用符合译文习惯的地道的语言来表达,包括克服原语干扰,尽量避免机械地按原文的表达方式进行翻译。翻译结果应该是流畅、生动、地道的译文,而不是受制于原文的语言形式。二是处理好不可译性。英汉两种语言之间有时存在一定异同,存在不可译性。进行商务英语翻译时应对原文和译文对语言文化和表达方式等方面的异同进行略论,套用各种翻译的措施与技巧,最大限度地再现原文思想内容与各种色彩。不可译的东西虽然存在但毕竟不多,英汉词义范围有时出现完全互不对应和部分对应的情况,有时在译文中找不到对应的词语,翻译时只有根据上下文使用近义的表达措施把意思表达清楚。如果基本不作用理解,可以采用音译法处理。三是努力避免错误。论文网商务英语翻译中应做到眼勤、手勤、嘴勤,英语论文范文,不懂就问,不知就查,勤于思考。即使是最常用的词或词组,只要有一点疑难,都应当如此。切忌望文生义,生搬硬套地“对号入座”的译法。中国学生在将汉语翻译成英语时,常常会站在汉语的角度去审视翻译出来的英语的正确性,不断出现翻译错误,造成信息传递的梗塞,让人感到不知所云。主要有两类常见的错误。第一类是词汇错误。如:物价低廉。(误)The prices arecheap(.正) The prices are low.第二类是语法错误。如:出席的代表都同意他的提议。(误)The present representatives agreed tohismotion(.正)Therepresentativespresentagreed to his motion.再如:有人认为应当进一步谈判(。误)There are some peoplethinkweshouldhavefurthernegotiations.(正)Somc people think we should havefurthernegotiations.学会控制策略,就好比驾驶员开车行驶,去哪里,必须有个目的地;要知道有些情况下是不能行驶的;要遵守交通法规,违反规定是要受到惩罚的。

四、文化策略(Culture Strategy)

免费论文题目: