二、文化异同引起的国际商务英语翻译中文化信息不等值的几种情况 据悉,全世界每年有多达4万种产品被介绍到全球市场(一半以上传到美国)。这些产品中大约85%都失败了。“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上。他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。”[3]这些交流失败要么是忽视文化异同,要么是对文化异同的无知所造成的。国际商务英语翻译者需要了解这些异同的起因,以便在翻译过程中处理好文化上的异同。一般地,导致文化异同有以下几个因素:地理位置引起的文化异同、对事物认识的文化异同、颜色的文化异同,等等。 由于文化异同的客观存在,原文中的文化信息有时很难翻译到译入语中去。因而,等值的标准就不能完全做到。文化异同会引起几种不对应的情况:
(一)原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在或罕见或被忽视。 现代科学技术发展日新月异,翻译工作者常常感觉到跟不上步伐。医学领域尤其如此,关于象Intralipid②, Vamin③, Pedel④, Sulvvit⑤等这些药品,我国医学界没有与之相对应的产品,因此便无相应的术语,人们只好采取音译或直译法而将它们分别译成“英脱利匹特”、“凡命”、“派达益儿”、“永乐维它”。不难看出,这些中文名称没有表明产品的用途特点,译文没有美感且拗口。相比之下,Bratoban⑥,其中文译名“百多帮”更显得亲切,与家用品的关系更紧密。Bricasol⑦,对应的中文译名为“喘康速”,其产品功能得到很好的表达。 大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此商标Nike能使英语国家的人联想到胜利和吉祥。但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,中国消费者便会十分费解,不知其意。翻译前辈在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思。虽然如此,Nike所蕴涵的西方文化信息对中国人来说,不可能像英语国家的人那样想起Nike女神,翻译中的文化信息被丢失。同样,中国文化的“鸳鸯”常用来比喻夫妻,而mandarin duck却无此含义。
(二)原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反。 “龙”(dragon)在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所以许多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思。因此,dragon在英语国家人民中所引起的联想与中国人心目中的“龙”是完全不同的。鉴于此,我们在翻译“亚洲四小龙”时,经过文化转化处理,将其译为Four Asian Tigers,而不是Four Asian Dragons,因为tiger (老虎)在西方人心中是一种强悍的动物。前文谈到的“白象”牌电池的英文译名White Elephant也属此类问题。鉴于西方故事中狮子是众兽之王,狮子象征力量、勇敢、威严,因此,可否建议将“白象”牌电池的英文译名改为Brown Lion呢?同样,“金鸡牌”闹钟英文译名也建议改译为Golden Rooster,从而让使原文读者与译文读者获得同样的审美感受。 一家英国Hunt-Wesson企业把新产品Big John介绍到讲法语的加拿大,法语译,英语毕业论文,英语毕业论文 |