2.4 不同的民族信仰和风俗习惯 不同的民族有不同的信仰和风俗习惯,而这种异同必定会在其各自的语言中体现出来。因此在广告翻译时,应当注意避免所使用的语言符号可能传递的是错误信息。例如“龙”在汉语中具有“神圣、高贵、吉祥”的含义,被古人视为权力、地位的象征;但在西方人的眼中,“龙”却是邪恶和凶残的象征。因此,要将带有“龙“的广告翻译成英文时,可以适当地做一些处理。有一则汉语旅游广告是这样写的:“西峡--—开放的龙乡。” 而其英译文是: “Xixia, home of Dinosaurs--—open to the world.” 这句译文,巧妙地把“龙”译成“dinosaur”,以代替“dragon”,避免了“dragon”一词给西方旅游者心理上带来的恐惧感,同时又迎合了他们喜欢冒险的心理。再如国际知名领带“Goldlion”。据说这个领带名称最初被译为“金狮,而在粤语中“狮”的发音与“输”相同,因此曾一度生意惨淡,而改译为“金利来”之后则生意红火,原因是译语恰好迎合了华人求吉祥求发财的心态。
3. 结语 如上所述,中西文化异同给商务广告翻译工作提出了巨大挑战。在进行广告翻译时,要充分考虑到输入国的价值观点、历史文化、审美观念、民族信仰和风俗习惯等文化因素,考虑到目标顾客的接受心理,尽量避免使用某些有文化禁忌色彩的发音、词语或形象。这样所译广告才可获得顾客的认同,使他们产生购买动机、付诸购买行为,实现商家赢利的目的,从而最大限度地实现广告的商业价值。
参考文献: [1]包通法,章丹“.文化与商标、广告主题句的翻译--—由文字翻译到文化翻译”[J].成人高教学刊,2017(2):54~55. [2]顾云峰“.英汉语言和文化异同对广告翻译的作用”[J].宁波大学学报:人文科学版,2017(2):23~26. [3] 蒋宏. 论跨文化因素对英文广告语翻译的作用[J].内蒙古电大学刊,2017(11):91~92. [4]章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报:社会科学版,2017(1):106~110.,英语论文 |