4. 探讨商务合同翻译策略 (1)分清种类。翻译前必须通读全文,明确合同的总体概况以及种类。例如:在商品交易方面,有国际货物买卖合同、成套设备进口合同、包销合同、代理合同、寄售合同、易货合同、保管合同、补偿贸易合同等。探讨商务合同的结构及篇章特点,即:国内国外涉外合同的主要条款和篇章结构。 (2)研读条款。在通读全文的基础上仔细研读合同的各项条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可以按章节、条款、段落、以至句子的顺序逐一认真阅读理解。通过语义辨认,语法略论和逻辑推理三方面综合探讨,吃透原文条件的含义,为译文再现原文涵义打下良好基础。 (3)安排有序。在对原文各条款作透彻理解之后组织译文,在译文里寻找和挑选相应的表达措施,根据目的语的表达习惯安排译文的表达方式。用简洁规范的语言,把原文内容准确表达出来。 (4)防止漏译。由于商务合同翻译涉及到当事者双方的利益,有时一字之差就可能造成无法挽救的大错,因此,译者应具备高度的责任感,一丝不苟的工作态度,防止漏译。例如:某工程项目在定购“水轮机自动控制仪表”时,被译为control instruments for automatic controlled hydro_turbine,实际上这个“控制仪表”分自动型或非自动型,应译为auto_controlling instrument of hydro_turbine才能配套。这里的“auto”一字须加一万美金,如果不能及时发现漏译,购回的设备不配套,就会造成重大经济损失。 (5)谨防上当。在审查对方合同条文时,不仅应注重在关键问题上是否含糊其辞,暗中漏译,而且要警惕对方设圈套。有的外国工程项目业主,把自己在违约时应负的责任写成义务。 还有的外商为了无限期拖延付款,在付款条件上大做文章,本该根据承包的工程完成量支付进度款,但在外商合同中,还附加了“业主在经济情况不佳的情况下先缓付这一进度款。无论在何种情况下工程仍应继续进行。”如果译者发现不了这一圈套,我方可能不仅拿不到工程款,而且还得垫付施工。诸如此类的例子很多。正如在国际谈判人员中流传的一句发人深思的警言:细节中见魔鬼。对有的外商草拟的文件稿,不仅要理解字面意义,更要弄清其潜在含义。 卖,英语论文题目,英语论文题目 |