“词块”翻译法在商务英语信函语篇中的运用(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

同样,一名译者不能熟练掌握商业惯用表达法,也不可能正确表达商务英语信函所含内容。上例中的惯用表达法as stipulated、日期表达法dated 1/1,1980和subject to等习惯搭配在商务英语信函翻译中起着关键影响。

正如上例所示,商务英语信函具有很强的词块性特征。也只有应用“词块”翻译法才能更好地把握商务英语信函,真实再现原文信息。

(二)“词块”翻译法有利于实现商务英语信函语篇翻译的专业性

商务信函属于公函的一种。商务活动的客观性和规约性决定了商务信函的专业性、实用性和规范性。在长期的商务活动中,商务英语和汉语信函都形成了相对固定的各类商务信函语篇的表述模式与结构,都必须遵循商务领域的行业规范和背景知识和商务运作各个环节所使用的成套术语。因此,成功的信函语篇翻译,关键在于能否将商务英语信函原语篇翻译成具有一定专业性的目的语信函语篇。

1.信函语篇结构的词块性

在语篇结构上,商务信函的程式化程度高。结构上一般分为三个部分,第一部分为起因,多为简要概括对方来信内容和去信原因;第二部分为信的主体,多为交流信息、业务咨询和协商;第三部分为结尾,一般向对方提出要求、意见等。商务英语和汉语信函语篇的每个部分都有相应的固定套语或者程序性话语,也就是那些具有语篇功能的词块。下面以对于建立业务联系中文与英文信函之间的翻译文本对应词块模式表为例:

由上表可知,在商务信函翻译的过程中,正确使用具有语篇功能的词块翻译,不仅能够加快翻译时建立语篇结构,而且能够准确再现原信函语篇结构,实现文体结构对等。

2. 信函语篇语言地道性

一定的社会、文化群体以及从事的相关活动,具有较为固定的语言表达方式,在商务活动中所使用的语言也是如此。商务英语信函语篇翻译成功与否,关键还在于能否使用地道的商务目的语。商务英语和中文信函均具备词块性特征,表现在那些在长期使用实践中形成的大量固定文句和专业术语。因此,在翻译商务信函时,要尽量使用那些词块,使译文保持原文的地道性。例如:

In reply to your inquiry of 6th August,we are pleased to offer you the following.

译文(1):兹答复贵方8月6日询盘,并报盘如下。

译文(2):作为对你们8月6日询盘的答复,我们很高兴地为你们作如下报盘。

通过上面两种译文的对比,我们不难看出:译文(1)套用了商业惯用语和习惯表达法:兹答复、贵方、询盘、报盘如下等,符合汉语商务行文习惯和规范,显得地道、,英语毕业论文

免费论文题目: