对等法就是将英语中的模糊语译为汉语中的模糊语。在语义通达的基础上,使用“直译”的措施,即使用目标语中的对等模糊语言把原语中的模糊语翻译出来。这样既能保持原语的语言风貌,又能够表达原语的模糊功能。例如: (1)原文:We will prepare all the necessary documentation and present it to the responsible authority.And we will do it within three months. 译文:我们需要必备所有必需的文件,交给负责则以事物的人,并在三个月内办好。 (2)原文:Due to heavy demand,we can accept orders only for no more than three months delivery. 译文:由于需求量大,我们只能接受交货时间不超过三个月的订单。 这两句中的模糊语“do it within three months”和“no more than three months”,都被直译成相应的汉语。这两个模糊表达都是表示范畴的词语,既保证了自身在可能发生的纠纷中的有利地位,又提高了表达准确性,所以在译成汉语的时候,这些模糊的表达必须保留,并且直接译出即可。然而,由于英汉文化的异同,有些模糊语在翻译的时候虽然要保留但不能字字对译,而是要根据语言习惯做相应的变化。例如: 原文:There are 30 million Chinese at home working to turn out the thousand and one things required to export. 译文:中国国内有三千万人在生产成千上万种出口商品。由于汉英两种文化的异同,所以两种语言表达也有诸多的不同。如原文中的“the thousand and one”来源于阿拉伯的民间故事集《一千零一夜》,这个故事集在英语文化中广为流传,在英语中“the thousand and one”就意为“many”(许多),而在汉语中“1001”只单纯地表达一个精确的数字概念,没有“许多”的意思,所以在译为汉语的时候就必须做出适当的调整,而改译为“成千上万”。这样原语的模糊表达与和目标语的模糊表达就达到了功能上的对等。 2.2增译法 模糊语言外延不确定,内涵无定指的特性决定了其表达的含混性。所以在翻译时为准确表达所要表达的话语内容,而不产生歧义,就需要使用增译法,做适当的添加。另外,英汉两种语言的结构存在着很大的异同,只有通过必要的增补才能把原语中的模糊语言准确地译为目标语言。例如: 原文:It is quality that counts.Our curtains were and still are |