论否定表示法及翻译技巧在商务英语中的运用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

否定表示法及翻译技巧商务英语中的运用

 

【摘要】当前对商务英语所作的各种探讨很多,但对商务英语中否定现象的探讨却很少。鉴于英汉两种语言中商务英语在否定的表达上各有其独特的特点,本文从五个方面略论商务英语中的否定现象,研讨这五种否定形式的构成规律及汉译技巧。了解这些规律及翻译技巧,可以更好地从事商务活动。

【关键词】商务英语;否定;翻译

The Negative Expressions and Translating Techniques of Business English

Abstract: There are many researches on business English, but few is done on the negative expressions andtranslating techniques. English and Chinese have their unique negative expressions. Therefore, this thesis

analyzes the negative expressions of business English in five aspects and its rules of formation andtranslating techniques. Mastery of these negative expressions and translating techniques will helpundertake business better.

Key words: Business English; Negative; Translation.

一、前言

商务英语翻译中,英语的否定结构比较复杂,这就给翻译工作带来了一些困难。本文试图从纷繁复杂的英语否定表达方式入手,对商务英语中各种否定形式的汉译技巧加以阐述。在实际操作时可以把商务英语的否定形式译成汉语的否定形式,但英汉两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段,语法手段,甚至语言逻辑等方面都有异同。因此,在商务英语否定句汉译时,必须先弄清楚商务英语在表达同样的否定意义时是否与汉语的表达形式相同,然后再采用适当的翻译技巧进行翻译。

二、    商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧

商务英语里的否定形式有很多中,在英汉翻译中比较常见且不太好处理的形式大致有以下五类:部分否定,全部否定,双重否定,转移否定和其它形式的否定。

(一)部分否定(partial negation)当英语中的否定句中有 both,all,every 及 every的合成词(如:everything,everyone)时,这种结构的特点是,无论它在英语句子中作什么样的成分,只要它与 not 构成形式或逻辑上的一个整体时,所表达的基本意义都是部分否定。这种结构,在句子中一般可以做主语和宾语。该结构应该翻译为“不是全部,不是每个都……”。谨防把它们翻译成全部否定。部分否定主要有以下三种情况:(1) not 可放于被否定词的前面做主语,构成句型not + both/all/every 及 every 的 合 成 词 ( 如 :everything/everyone)例 1:Not both pictures are well painted 这两幅画并不都画得好。例 2:Not all the consumers like our products.并不是我们的消费者都喜欢我们的产品(2) 也可放在谓语部分里,即把 (1) 中not从否定主语的位置上放到谓语上与谓语一起构成否定。例 3:All is not gold that glitters=All thatglitters is not gold 发光的东西并非都是金子。例 4:Both mutton and beef are not available forsupply.羊肉和牛肉不是都有货可供。(3) both,all,every 及 every 的合成词(如:everything,everyone)做宾语,例 5:I don’t understand all that you meanin your letter.您信中表达的意思我不全明白.

(二) 全部否定英语中的全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无,不,无非”等。英语中表示全部否定的词有:no, not, none, no one, nobody, nothing, nowhere,never, nor, neither, neither...nor... 汉译时一般没有区别,只需把表示否定的不,无非等词与动词连用,构成谓语的否定即可达到全部否定。这种否定相对比较容易,英语论文范文,翻译时要注意与部分否定比较。例 6: Neither picture is well painted. 这两幅画画得都不好(全部否定)例 7;Not both pictures are well painted 这两幅画并不都画得好(部分否定)

(三) 双重否定(double negation)双重否定结构所构成的句型中含有两个否定词,却构成肯定语气。商务英语中的双重否定常见的有以下两种形式:(1) not/never+含否定词缀(un-,in-,dis-non-)的词,这种情况使用汉语翻译时,最好还是保留否定的语气,可译成“无……, 不……”例 8: The significance of holding such a sessionin China should not be underestimated.在中国召开这次会议,意义不可低估。例 9:It is not impossible for both of us to cometo terms and sign a contract today. 我们双方在今天达成协议并签合同不是不可能的。(2) never/not / without/but 可以翻译成“无/没有…不…”,但很多情况下可以采用否定之否定等于肯定的用法译成“每……必/都……”。例 10:They never come but they bring some newproducts. 他们每次来必然(都)会带上新产品的(他们来的时候没有一次不是带新产品的)。例 11: He never mentions the new product withoutpraising it. 他每次提到新产品都会赞不决口。

免费论文题目: