论否定表示法及翻译技巧在商务英语中的运用(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

(四)转移否定(Transferred Negation)在英语中,把否定词或否定成分从其原来应在的位置转移至句子的谓语动词前,这就是“转移否定”。主要有以下三种情况:(1) 原文中否定谓语,译文中变成否定宾语从句中的宾语。当主句的谓语动词为 believe, think,suppose, imagine, expect, fancy 等表示“认为,猜想”的动词时,主语是第一人称“I”时,其后宾语从句中的否定词 not 应该移至主句中,但译时仍否定从句,这里我们必须特别注意的是英汉两种语言否定措施的差别。例 12:I don’t think it is wise for either ofus to insist on his own terms.。译成汉语时,不能译成“我不认为你我双方各自坚持自己的条件是明智的”,只能把否定词“不”放在后面译成“ 我认为,你我双方各自坚持自己的条件是不明智的”。同样,汉语“我认为,你我双方各自坚持自己的条件是不明智的”译成英语时,通常须将否定词转移到主句去译,如果按照汉语词序译,尽管也不错,但不如前者地道,也不合乎习惯,语气也不如前者缓和。(2)原文中,英语论文

免费论文题目: