(四)转移否定(Transferred Negation)在英语中,把否定词或否定成分从其原来应在的位置转移至句子的谓语动词前,这就是“转移否定”。主要有以下三种情况:(1) 原文中否定谓语,译文中变成否定宾语从句中的宾语。当主句的谓语动词为 believe, think,suppose, imagine, expect, fancy 等表示“认为,猜想”的动词时,主语是第一人称“I”时,其后宾语从句中的否定词 not 应该移至主句中,但译时仍否定从句,这里我们必须特别注意的是英汉两种语言否定措施的差别。例 12:I don’t think it is wise for either ofus to insist on his own terms.。译成汉语时,不能译成“我不认为你我双方各自坚持自己的条件是明智的”,只能把否定词“不”放在后面译成“ 我认为,你我双方各自坚持自己的条件是不明智的”。同样,汉语“我认为,你我双方各自坚持自己的条件是不明智的”译成英语时,通常须将否定词转移到主句去译,如果按照汉语词序译,尽管也不错,但不如前者地道,也不合乎习惯,语气也不如前者缓和。(2)原文中,英语论文 |