专业术语的商务英语翻译特征略论(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

我们都知道,英语词汇的一个显著特点是一词多义,也就是一个词在不同的语境中有不同的含义,商务英语词汇也是如此,一些平时熟知的词语或词组,放在商务英语中某一具专业领域里却有了另外特殊的含义。因此,要求译者在略论多义词的时候要把握词汇的语境,熟悉掌握语言上下知识、语言情景知识和背景知识,同时还要了解词汇的专业领域,才能准确地翻译词汇的含义。如:Security在普通英语中指“安全”,但在专业领域中分别译“证券”、抵押”。如:Security在“Treasury securities are revalued daily.”中是“证券”的意思;在“He gave his house as a security.”句中是“抵押”的意思。

有一些经济领域的专业术语词汇,在其专业领域内才能专业的表达,而普通英语中是没有确切的意思,即使在普通英语词典中找到也没有进一步注解。如:我们经常经济管理学和市场营销中看至的“Niche market”一词,译为“利基市场”。而在普通英语词典中“Niche”译为“利基”,那什么是“利基”就没有作进一步的解释。

商务英语的翻译比普通英语的翻译要复杂,难度要大些。要想提高商务英的翻译质量,翻译者要具备相应的专业知识,还要掌握相关商务领域的专业知识,熟悉英语语言的特点,掌握一定的翻译技巧,英语论文范文,并在具体操作时能灵活应用。此外,因语境和交际功能比较特殊,这就决定了商务英语的用词特点,我们在阅读和翻译商务英语时必须认识到这一点,注意商务英语中专业术语的表达规律。由于随着国际贸易的不断发展,商务英语词汇也在不断更新中,只有及时掌握商务领域的发展动态,才能做好商务英语词汇的翻译。

参考文献

[1]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2017.

[2]赵春燕,王世平.英文商务电子邮件的语言特征[J].北方经贸,2017,(10).

[3]李艺倩.商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2017,(3).

免费论文题目: