第一,译文要保证其真实性。也就是说:要说自己有把握的话。在翻译商务英语信函时,尤其是处理一些具有劝说性特点的商务运用文时,比如建立业务联系中的推销信,译者应在力求真实的前提下,用准确、合适的词来表达原文的意思。例如:一份推销传真机信函中介绍产品的一句话:“You arewell aware that this type of fax machine is good and handy, efficientand convenient in use for office worker,”可翻译为:你们一定知道,这种传真机轻便高效,方便快捷,适合办公室人员使用。[2]这样翻译,虽然没有做到句句对应,但用词准确,译出了原文的神韵。第二,翻译要使用一些行业约定俗成的套语,保证文章的规范。译者在翻译时既要遵守质量原则,还要使用行业约定俗成的套语,以达到译文的真实、准确的效果。商务英语信函与其它英语文体的显著区别就是大量使用行业套话。例如下面的翻译:承蒙怀特先生关照,我们得知贵企业为所在地区最大丝绸进口商之一。[3]译文:By/Through the courtesy of Mr. White, we are given tounderstand that you are one of the leading importers of silk in yourarea.“承蒙关照”在日常英语中最普通的表达无非是“be granted afavor by sb”或“be indebted to sb. for a kindness”,但用在此处不合情景,语气也显过分,这里实际是“蒙……惠允,承……好意”的意思,功能上并非致谢,而是传递一种礼貌和客套,是商务信函中的惯用套式,不可按常情直译。 3.关联原则 在翻译商务信函时,要保证译文通顺、连贯。关联原则规定了交际内容要切题,与主题无关的内容不要涉及。商务信函中的词汇,除了基本含义外还有其特定的商务含义,一次多义是商务信函词汇的一个显著的特点。那么,在翻译商务信函时,就要求译者注意专业词汇在不同语境中的特定含义。通过对上下文的仔细略论,弄清词汇在文中确切的含义,这样才能用目的语种恰当的词来表达,从而达到译文和原文相关联的效果。下面以average以此为例:[4](1)Industrial averages were up.工业股票的平均价格上升了。(2)If a particular cargo is partially damaged, the damage iscalled particular average.如果某批货部分受损,我们称之为“单独海损”。 4.方式原则 第一,翻译要避免罗嗦,力求简洁。因此在翻译时尽量使用言简意赅的短句。例如下文的一段翻译:Please be informed that, on account of the fluctuations of for-eign exchanges the quotation is subject to change without previousnotice.译,英语论文范文,英语毕业论文 |