商务英语翻译教学的功能翻译理论研讨(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

在国际商务活动日益频繁的今天,商务英语的翻译不仅涉及到语言的使用,更联系到中西文化的异同。从某种意义上说,商务活动是在特定文化语言背景下进行的跨文化交流。不同的文化在交流时难免会发生碰撞和冲突。如果不具备跨文化交流能力,沟通就会受阻,甚至发生误解。因此,在商务英语翻译教学中,必须重视对西方文化的了解和学习,加强文化意识的导入,尽可能的寻求商务英语知识和文化背景以及语言能力的结合点,培养学生以英语为工具,在商务环境下开展跨文化交流和贸易活动。学生自身也要加强学习积极性,不但要通过书本进行学习,更要在实践积累经验,通过广泛阅读和人际交往体会和应用语言策略,并将其应用到商务英语的翻译活动中。一定要有翻译意识,必须注重了解各国文化背景,如此才能避免跨文化交际的失误,促进跨文化商务交际的顺利进行。

4.理性看待功能翻译理论

商务英语作为特殊用途的一种英语,本身就是不断融入新内容的多元化开放系统。同样,商务英语的翻译教学也具有多元标准,也就是说,商务英语的翻译能力不是单一的一种能力,而是由多个能力、技巧组成的系统,其知识体系必然会随着经济状况、中西语言文化走势等因素呈动态变化。因此,任何形而上学的标准和措施都是不可行的。肯定功能翻译理论的影响并不代表该理论放之四海而皆准。它一样具有局限性。功能翻译理论译法活泼,不受局限,允许翻译者为了某个目的,对源语言文本进行适当的调整、删减甚至是改写,但商务英语的文体风格及现实因素,决定了商务英语翻译是不容许自由挥洒的,翻译者对原文可以做适当的调整、删减,但不宜改写。而这又与功能翻译理论的准则相悖。在这种情况下,我们应该优先考虑商务英语的文体特征。

目的论并不是万能的,我们不能仅靠单一理论来指导商务英语翻译,应该引用多个理论。商务英语翻译教学要想适应时代要求,必须对该门课程的教学理念进行优化和整合。只有坚持辩证社会功能观及发展观,将功能翻译理论与运用课题的翻译实践相互印证,才能较好的解决实际运用问题翻译所碰到的问题。

商务英语翻译教学本身就是一门理论与实践密切结合的课程,既要求学生掌握翻译理论基础,又要培养其实践运用能力。要达到这一目的,商务英语翻译教学必须坚持以功能目的为原则,以完整真实的原始材料为源文本,把多元化翻译标准运用到各种不同的具体商务文体当中。同时,还要注重培养学生的跨文化意识,提高其商务翻译能力,培养出高素质的商务英语翻译人才。

[参考文献][1]袁晓亮.功能翻译理论指导下的汉英广告翻译[D].辽宁师范大学, 2017.[2]相春艳.功能翻译理论研讨[D].中国石油大学, 2017.[3]肖振凤.析功能翻译理论[D].哈尔滨工程大学, 2017.[4]汤霞,郭婷.功能翻译理论对商贸翻译教学的启示[J].景德镇高专学报, 2017(02).[5]杨占.功能翻译理论对目前翻译教学的启示[J].医学教育探究, 2017(11).[6]王建国.功能翻译理论与我国的翻译教材建设[J].语言与翻译, 2017(02).[7]李雯.论功能翻译理论的价值标准及措施[J].才智, 2017(01).

英语论文网站英语论文
免费论文题目: