商务英语翻译中等值理论的应用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要: 等值理论即奈达的动态对等理论,该理论一方面着眼于原文的意义和精神并不拘泥于形势上的对等,另一方面强调从语义到语体都要用最贴切的对等语再现原文的信息。该理论可运用于各种形式的商务英语文本论文网的翻译,如:信函、广告等等。文章通过多种“商务活动”涉及的内容及其特点的略论,说明该理论在商务翻译中的实用性。

关键词: 等值翻译; 动态对等; 商务英语;论文网

0 引言

中国加入WTO以来,随着中国与国际间的交流及合作的领域不断扩大,商务英语翻译的需求程度逐渐显著,关于商务翻译人员的要求也逐步提高,商务英语(Business English)已成为了世界经济活动中必不可少的语言交际工具,从事商务翻译需要遵循忠实、标准、统一的准则。而等值理论能在商务英语翻译中起到传递“信息等值”的影响,并广泛应用于各种商务文本而备受翻译人员的关注。在这种背景下,本文试就等值翻译理论在商务英语翻译中的运用做初步的研讨。

1.等值理论探究翻译等值

翻译是把一种语言的文字转换成意思对等的语言的文字表达,当然这样的转换是不能随便的它属于语言形式上的一种转换,同时需要符合“等值”这一标准。翻译既不是创作,也不是临摹,它是一项通过译者把已经凝聚成一种语言文字的思维内容表达为另一种语言文字的活动,它既表现为语言活动,又体现出译者的心理活动及相关社会文化的影响。随着学者们对翻译理论的探讨越来越深入,不可否认等值翻译的理论比先前更完善了。

1. 1 翻译等值理论--—动态等值

在动态对等的翻译过程中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。这样提出动态的意义就解决了翻译学者们之间的“自由翻译”与“直译”之争,它还摒弃了“文本中心论”的主张。而在动态对等、灵活对等的翻译理论中,该理论所提出的开放式的翻译准则是对中国传统译论即静态略论翻译标准格局的一大突破。动态等值被认为是一条翻译准则要求译文的遣词造句对目的语读者也能够触发与原语读者相同感受的效果。所谓动态对等即灵活对等翻译,是从语义到语体,在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息,动态对等翻译不等于传统的“自由翻译”或“活译”,因为动态对等翻译有严格的要求,它要求译文在不同的语言结构中尽可能完美地再现原文的意旨;而自由翻译或活译则没有此种要求,自由翻译往往是译者毫无节制地自由发挥。

1. 2 等值的准则

根据奈达的等值理论,等值翻译必须遵循3个准则:“(1)从语言学角度看,译者应力求达到与原作者的在思想上、意境上及各个层面的等值; (2)从翻译的过程来看,译者必须以篇章为单位,尽可能做出与译作篇章的言语与各层次的等值转换;(3)从文化角度上看,译者应对译入语和译出语两种文化有深刻的理解,以求在信息传达上的等值。”[1]等值是一个概念却是每个译者的最终目标。“等值”概念在翻译理论和实践探讨中总具有积极的意义,它是翻译过程中的一个指导准则。

1. 3 等值理论的初级阶段

早在1964年出版的《翻译科学初探》中,奈达就曾提到:“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)的概念。他特别强调“动态对等”的这一个观点在他看来形式对等是比较少见的,“动态等值”翻译理论重视语言信息的接受者的感受,是和原语信息最接近的最自然的对等翻译。等值一直是翻译理论中的核心概念,翻译的本质就是在译入语中用最接近而又最自然的对等语再现原的信息,也就是说翻译出来的效果能使读者一目了然,所以“动态等值”并不是简单的、静态形式上的对等,“动态等值理论”是以社会学、社会语言学、符号学等科为基础,强调语言信息在交际转换过程中的等值。主要是将语言的交际功能分为表达、信息传播、祈使、表达及交感5大系列功能,主张内容与形式的有机统一为信息[2]。我们都能理解翻译中的等值现象通常只能在某种程度达到,因此它是相对的。

“奈达的动态—功能对等的翻译理论并非尽善尽美。在对翻译过程的略论中,奈达过多地考虑了交际因素和文化因素,尤其是读者的反应。为了达到最终的‘等效’,译者不得不改变形式,以便使处于译语文化中的译文读者尽可能产生和原文读者基本相同的反应。而由此造成的对原文形式及语篇多样性的忽视,是奈达翻译理论的一个不足之处。”[3]

2.等值理论的核心是功能对等

奈达于1991年提出了“功能对等”(functional equivalence)这个概念,他认为以前提出的“动态对等”只强调译文与原文在内容上的一致优于形式上的一致,有失偏颇,容易给人一种印象:内容和形式矛盾。奈达在功能对等理论中经常谈到读者反应的问题,并认为翻译的服务对象是读者或言语接受者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,“从某种意义上说,这好比进行市场调查,测验公众对市场产品的反应。对某种产品,不管理论上认为它多么好,也不管它陈列时显得多么美观,如果公众反应不好,那就不会被接受”,这在哲学上也颇符合“实践是检验真理的唯一标准”的论断。

免费论文题目: