图式理论的首创者(Bartlett)认为,图式是“长期记忆中储存的相互影响的知识结构。”图式理论近年来被运用于英语学习和教学的各个领域,在实践中产生了良好的效果。实践证明,图式理论不仅适用于英语阅读和听力课程,而且对商务英语翻译也有着积极的指导影响。因为阅读、听力和翻译都涉及到对语言文字的解码,都是作者所解码的内容与记忆图式相互影响的过程。根据认知语言学理论,语言的输入能够“激活”习得机制,重新构建已有的语言结构。但是,输入的过程必须是可以理解的,如果输入超出了学习者的理解范围,成为消极输入,也就不会促进语言的习得。〔4〕对篇章的阅读和理解都是语言输入过程,英语毕业论文,而语篇翻译涉及的第一步便是译者对原文的阅读理解,来源于原文的信息输入会“激活”译者已有的语言图式和习得机制。在这一过程中,会伴随着译者头脑中新的语言结构的构建,及其对后面将要看到的信息用内容图式进行的预测和假设〔5〕。(如图1) 图式分为语言图式(1inguistic schema)、内容图式(content schema)、结构(形式)图式(formal schema)。语言图式指人们所掌握的语言知识及应用语言知识的能力,包括字、词、句等基础知识,是内容图式和结构图式的基础。语言图式的建立和激活对商务翻译尤为重要,因为商务英语的特点决定了它在内容表达 |