3·2 意译法 与直译相对的是意译。意译法是国际商务英语翻译常用的措施,即指译者在受到译语社会文化异同的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符 和主要语言功能相似的措施。如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangle debt”,英文中该含义的正确表述为“chain debt”;英语中的“black economy”也不是“黑色经济”,正确的译法是“地下经济”。因此,上文中的“杜康”酒我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关的联想。
3·3 直译加意译法 直译加意译法既可保留原文的文化特色,又可使读者更好地理解原语要表达的意思以及意向,从而达到最大限度的功能对等。如Goldlion,中文译名将gold一词保留原 文指称意义“金”,而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。它不但气派恢弘,而且含义大吉大利,是成功翻译的典范。
4 结 语
商务英语是跨文化贸易中不可缺少的语言工具,是一种实用性很强的文体。商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动。商务英语翻译应该遵循功能对等原 则,灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,有效实现原文作者和译文读者之间的交流与沟通,更好地达到其商业目标。
参考文献: 龙千红·翻译促进二语习得与跨文化交际[ J].外语教学,2017 (4).
,英语毕业论文,英语毕业论文 |