摘 要: 商务英语涉及不同的业务范畴, 具有多种行业特色, 理解与翻译其文字有很大难度, 本文针对英汉语不同的文体特征、 表达方式、 习惯用法等研讨了商务英语句子汉译的若干技巧。 商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语, 包括普通商务英语和专门商务英语。它涉及到诸如国际经济合作、 国际贸易、 国际金融、 国际营销、 国际商业通讯、 国际商法、 广告等许多不同的业务范畴, 又显示出多种行业特色, 因此, 要理解与翻译此类文字是非常困难的。另外, 英汉两种语言句法异同悬殊:“英语高度形式化、 逻辑化, 句法结构严谨完备, 并以动词为核心, 重略论轻意合; 而汉语则不注重形式, 句法结构不必完备, 动词的影响没有英语中那么突出, 重意合轻略论” 。因此, 我们在翻译时, 常常需要将原句结构作较大的改变。本文尝试着归纳了一些商务英语句子的翻译技巧, 以供大家参考。 1.切分法和合并法 1.1 切分法 由于英、 汉语在语法规则, 表达措施, 语言习惯和修辞手段等方面有很大异同, 因此在商务英语翻译中, 不能以词对词, 以句套句地翻译, 需要采用切分技巧, 才能准确流畅地表达原文的思想内容。通常在两种情况下采用切分法: 一是冗长臃肿, 曲折迂回的大串文字句; 二是句子虽短, 对应译出的话语不通顺, 非但不能获得良好的表达效果, 甚至容易引起误解。我们在这儿用的切分技巧是将那些从句、 短语或并列成分分离出来, 单独成句, 作为对句子本论文由英语论文网/主要成分的说明。拆开的成分可放在主句之前, 作为背景先交待, 或放在主句之后, 作为补充说明; 也可将句子结构全盘打散, 重新组合。切分时还可使用加字、 垫字或加标点符号等措施, 使译文更加清晰。英语将短语放在前面有强调的意味, 但直译出来的汉语逻辑性不强, 概念不清, 容易产生歧义。如果把短语拆开放在后面, 单独成句作为补充, 译文的主句更加突出, 主题思想一目了然。 1.2 合并法 所谓合并是指把原文两个或两个以上的单句在译文中用一个单句或复句来表达。这种合并, 更符合中文的习惯, 更顺畅。 2.转换法 转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现措施的改变。由于英语和汉语的表达习惯、 句子结构和词的搭配联系均有异同, 在翻译中往往难以做到词性和表现措施的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则, 在商务英语翻译中必须应用词类和表现措施的转换技巧。这是一种较灵活的翻译技巧, 我们需根据上下文做恰到好处的调整处理, 使译文贴切, 以达到最佳翻译效果。 2.1 词性的转换 2.2 句型的转换 3.增减法 在商务英语翻译中, 我们很难做到词字上的完全对应, 因此为了准确传达出原文的信息, 我们往往需要对译文作一些增添或删减。增减时有一条金科玉律: 增词不增意, 减词不删意。 3.1 增词 一般而言, 增词法在大的方面有两种情况: 一是把原文句子里 “隐含” 或上下文意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去, 另一种则是把原文中省略的句子成分补充进去, 使译文的句子有完整的意思。 (1)As to direct and indirect exporting,which approach is bestdepends on such factors as the company' s size,its export volume,the number of foreign countries involved,the investment requiredto support the operation,the profit potential,the risk present,and thedesires of the overseas buyers.至于直接出口业务和间接出口业务, 哪一种方式最好取决于许多因素, 比如企业的大小、 出口数量的多少、 企业业务所牵涉的国家的多少, 出口所需投资的多少, 可赚利润的多少, 存在风险的多少, 以及海外买主的要求等等。译文增补了 “多少” 一词后, 译文前后连贯, 既准确达意,又照顾了汉语的修辞习惯。 ( 2) Le Monde,the B.B.C.,the NewYork Times,the entire Arabpress,all quote Heikal at length.法国的 《世界报》 、 英国广播企业、 美国 《纽约时报》 以及整个阿拉伯报界, 都经常大量引用海卡尔的话。译文补充出了相关的背景知识, 有助于读者对原文的理解。 另外, 对某些用词欠考虑, 组句欠严谨, 或忽视句子前后的逻辑联系等原文表达不充本论文由英语论文网/分的句子, 也可采用增词技巧。 3.2 减词 减词(有时也称为省略)是指在译文中删去原文中一些可有可无, 不符合译文习惯表达法的词语, 商务英语中有些代词、 动词、 连接词、 套语, 在中文表达时省掉才能避免累赘, 使译文更简洁、 更符合汉语表达习惯。( 1)At present the foreign exchange market in New York isvery weak while the stock market is very strong.( 2) Because of economic crisis of the host country,thisAmerican multinational corporation has suffered the same greatlosses as the local companies.在这两个句子中, 动词 “is” 和 “suffered” 如被直译出来, 会使译文读起来别扭不顺畅, 如果省略掉, 则会更精炼: ( 1)当前纽约外汇市场十分疲软, 而股市却十分坚挺。(省略动词) ( 2)由于东道国的经济危机, 这家跨国企业同当地企业一样损失惨重。(省略动词)两则译文均是形容词性谓语句, 即以形容词或形容词性短语 “十分疲软” 、 “十分坚挺” 、 “惨重” 充当谓语的句子, 这类用法在汉语中是常见的。在英译汉时应省略这类谓语动词, 才符合汉语的表达习惯。 ( 3)He needs practice of three months before he is able to ob-tain the business license.直译: 在他能够拿到营业执照之前, 他需要3个月的实习。 ( 4) Is that all?Shall we drawon you by our documentary draftat sight on collection basis?直译: 那都全了吗? 我方是否以托收方式开出向你方支取的我方的即期跟单汇票? Before在英语中是表现复合句中主从句行为时间联系不可缺少的连本论文由英语论文网/词, 但在汉译文中却可有可无。例( 4) 译文中的“那” 和 “我方的” 是按英语代词对应译出的, 好比画蛇添足。如省掉上述连接词或代词, 能充分体现汉语重意合的文体特征,并使译文精炼流畅: ( 3)他需要3个月的实习, 才,英语论文网站,英语论文范文 |