如何翻译英文商号(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

在将英文商号译成中文的过程当中 ,通常采用以下四种措施:(1) 音译法音译法顾名思义就是以语音为翻译的标准 ,将外国企业、 公司的名称按其发音译成汉语。音译法一般用来翻译以人名或缩略语构成的企业名称。汉语译名应力求通俗、 易懂、 雅致 ,切忌使用晦涩难懂的字眼。同时也要考虑译名的美感 ,以充分体现商号的特质 ,达到宣传影响。(汪涛 ,2017 : 41) 例如:Boeing C ommercial Airplane Group (美国)波音商用飞机集团;Adidas AG. (德国)阿迪达斯企业;Canon Inc.(日本)佳能企业;L.M. Ericss on (瑞典)爱立信企业。(2) 意译法虽然音译词最能体现外来词的原汁原味 ,但是相比之下 ,意译有时比音译更容易理解 ,比音译简洁明快 ,而且歧义少。(许建平 ,2017 :92)意译法一般用来翻译以国名、 地名或普通名词构成的企业、 公司名称。例如:United Parcel Service , Inc. (美国) 联合包裹服务企业;Federal Express C orporation (美国)联邦快递企业;British Petroleum plc. (英国) 英国石油企业;France Telecom(法国)法国电信企业。(3) 沿用法有些知名老牌外国企业或公司的汉语译名由来已久 ,已成为人们公认的标准名称 ,因此翻译过程中应沿袭约定俗成的译名 ,不宜改动或重译 ,否则可能会造成误解。(段云礼 ,2017 : 24) 例如: HSBC (HongK ong &Shanghai Banking C orporation) Holdings plc. (英国)汇丰控股有限企业; First National City Bank (美国)花旗银行;Cable &Wireless plc. (英国)大东电报局。(4) 直接引用法这种措施适用于一些以缩写字母命名的商号。这些缩写字母可能不好翻译或翻译出来过于繁琐 ,因此我们通常的做法是直接引用原名。(张培基等 ,1980 :45) 例如: SBC C ommuni,英语论文题目英语论文范文

免费论文题目: