研讨商务英语的翻译准则及策略[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:随着全球一体化趋势日益加快,跨国商务活动日益频繁,作为沟通国际间交流的语言工具,商务英语已成为一门非常流行的专门用途英语。因此对商务英语翻译的要求也随之提高。本文以奈达动态等值理论为切入点,结合商务英语的具体特征,试图研讨商务英语的翻译准则策略。 
    商务英语是一种实用性很强的功能语本论文由英语论文网 /体,是对外经济活动的主要交际语言,也是沟通国际间交往的桥梁。 纵观商务英语翻译的近况还存在着诸多问题,如拼写,语法错误,译名混乱,译文不地道等现象。究其原因主要是在理解和表达方面,首先是对商务术语的概念理解不准,或者是不够全面,造成误译或翻译的不准;其次在表达方面,如译者的语言功底及细心程度。本文以奈达动态等值理论为切入点,针对商务英语的特点,探索商务英语翻译的准则策略,从而对商务英语翻译工作者提出新的要求。 
     一、奈达动态等值理论
      1.理论概述 动态等值理论是由美国著名语言学家尤金•奈达最早提出,他从语言学的视角出发,主张翻译在语言上达到动态对等,即用最贴近原文语言的自然对等将原文内容表达出来[1]。  该理论强调语言信息在交际转换过程中的动态等值,而不是简单的,静态的形式上的对等。信息是内容与形式的统一体,原语的语义和风格应该与目的语的语义和风格达到信息的动态等值交换。可以说形式对等基本上着眼于源语,目的是重现原语中的某些形式要素如结构和语法单位等。而动态等值则重视语言信息接受者的感受,强调的是效果对等,也就是译文对译文接受者的作本论文由英语论文网 /用应该与原文对原文接受者的影响尽可能对等。主张用最自然的对等语再现原文的信息,使两者能够最大程度地接近[2]。
     2.商务英语翻译中不等值近况略论
     商务英语不仅具有独特的专业背景,而且具有强烈的目的性和实用性,所以它的翻译偏重于实用效果,而不是艺术属性。由于译者不可避免地受到经验,社会,语言,文化等诸多条件的限制, 不可能完全理解和表达出原文的全部信息,实现动态的等值,因而就出现了许多不等值的情况[3]。 
     ⑴ 专业词汇。翻译中的障碍由多种因素构成,但就商务英语翻译而言,最突出的就是专业和语言方面的障碍。如:The buyer  shall  accept  the  time draft  drawn by  the seller  upon  its  first  presentation. 买方将即刻承兑由卖方开立的远期汇票。这句话中的每个词我们都熟悉,英语论文,都知道它的基本意思,但是在商务英语语境中就有其特殊的专业意义。其中 accept 在普通英语中是“接受”的意思,而在商务英语中是“承兑”的意思;time 我们都知道是“时间”的意思,但在这里跟  draft 连用是“远期汇票”的意思,意义完全不同。Our draft No.36 was dishonored. 我们的第三十六号汇票被拒付了。 dishonor在这里是商业词汇, 译为 “拒付” 。所以只凭借一般的社会和文化知识,普通的语言知识,对商务英语的理解与翻译就不可能真正达到自然的动态本论文由英语论文网 /对等,只是做到了翻译的表面工作。
     ⑵ 文化背景。 造成商务英语翻译不等值的另外一种情况就是译者在翻译中遇到的文化障碍。由于语言的不同,所处环境的不同,文化传统的不同,对事物的理解自然不尽相同。所以译者在对商务英语进行翻译时自然会遇到一些有独特异国情调的文化词语从目的语中找不到对应词。中西文化之间存在巨大的异同,常常会造成翻译过程中文化信息的丢失,导致译入语读者理解障碍。 
    3.动态等值理论对商务英语翻译的启示 
    根据奈达的动态等值理论,在商务英语的翻译中,译者寻求的应当是对等语,而不是同义语,应该动态的再现原文的信息,而不是保留其表达形式。其次为了更自然的再现原文的信息,可以从英文素材中寻找现成的近似语。因为西方的商务外贸比较发达,一些专业的词汇,规范都是由他们制定的,所以可以将其灵活地借入为我们所用。同时,文化异同的客观性虽然不可避免,但我们可以寻找中西文化的交叉点,也就是两种文化的交融。这就需要译者采用灵活的手法,将两种文化尽可能地接近,最终目的就是自然的表达原文,使译入语文化背景下的读者能够理解。为此奈达的动态等值理论对在商务英语翻译中出现的死译和乱译具有较强的指导影响。 跟普通英语翻译相比,本论文由英语论文网 /商务英语翻译要复杂的多,它不仅涉及专业的语言词汇,专业的背景知识,还涉及到商务英语固定的结构。所以译者除了要精通两种语言,熟悉翻译技巧之外,还要增加专业词汇,了解商务方面的专业知识,熟悉商务各个领域的固定表达和结构。从图式理论的角度看,译者必须建立相应的语言,内容,结构图式,才能做好商务英语的翻译工作。
     ⑴ 必须记忆大量的专业词汇和术语。 在处理商务英语翻译时,译者往往在缺乏专业词汇的情况下进行逐字翻译,结果造成误译,使译入语读者不能理解。因此商务译者必须记忆大量涉及商务活动的专业词汇和术语,这样就为内容和结构的理解打下了坚实的基础。如“农产品”是 agricultural commodity, “初级商品”是 primary  commodity, “成品”是ready commodity。
    ⑵ 必须熟悉国际商务的各种背景知识。 商务翻译不仅涉及到译者的外语水平, 还涉及到对各种国际商务知识的了解。在翻译中,译者即使知道原文中每个单词的意思,但如果没有基本的商务知识,还是不能理解原文。所以译者必须熟悉商务领域各行业本论文由英语论文网 /的规范及背景知识,填补大脑中内容图式的不足。如The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity  term  of  contract,  the  contract  shall automatically become null and void. 本合同有效期从合同生效之日算起共 10 年,有效期满后,本合同自动失效。本句讲的是合同的有效期何时生效,何时失效,如果没有合同方面的基本知识,很难将其翻译通顺。
      ⑶ 必须了解商务英语的语篇结构。 商务英语的结构严谨,句式规范,文体正式, 这主要是由商务英语的目的性和实用性决定的, 为了避免不必要的误解和歧义。为了确保译文的专业性,严谨性,达到再现原文的语气,英语毕业论文,文体和专业特点,必须要了解各类商务语篇的表达模式和结构, 从整体上再现原文传递的所有内容。 如一封完整, 标准的商务书信一般由九部分组成:信头,信内地址(英文地址的书写方式与汉语相反,英文是从小到大的顺序,翻译时要注意区别) ,日期,称呼,主题句,正文,结尾礼词,签名,附件。翻译时一定要严格按照书信的结构逐次本论文由英语论文网 /翻译,既要条理清楚,又要句式规范。  
    二、商务英语的特点   
    商务英语是英

免费论文题目: