研讨国际商务英汉互译中的词性转换[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:词类转译是英汉翻译中常见的译词技巧。本文从名词与动词、 介词与动词和形容词与动词的互相转译等三个方面研讨国际商务英汉互译词性转换这一技巧。
  词类转换是翻译中常见的技巧。虽然英汉两中语言词汇的语法类别(如动词、 名词、 形容词等)大致相同 ,但由于两种语言各自的特殊性 ,如语法组合能力的异同、 语义切分( semantic segmentation)的异同等 ,在词汇的应用方面英汉差别非常大 ,各有其独特性。因此 ,翻译中总是以名词译名词、 动词译动词词性对应不仅不可能 ,而且极为有害。英汉互译的过程中词性的转换便不可避免的。商务英语翻译也是如此 ,该转换的地方不转换 ,译文读起来就会感到生硬别扭。作为一种译词技巧。词类转换往往具有牵一发而动全身功效。事实上 ,词类转译的种类很多 ,就商务英语翻译而言 ,最常见的是名词、 介词、 形容词及动词间的互相转译。
    一、 名词与动词的互相转译
   探讨表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势 ,常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显 ,加之英语有词形变化 ,许多动词词尾加上后缀 ,如 -ment , - tion , - ance , - er , - or 等 ,即可变成名词。相反 ,汉语却以动词占优势 ,而且一个句子不限于用一个动词 ,可以几个动词连用。因此 ,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词 /名词) 。英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是 ,汉译英时 ,如果译者没有非常深厚的英语功底 ,很难非常恰当地使用这类词来翻译 ,用英语动词的可能性最大。例如:
   (1) The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′ s long - standing policy protec2tionism.1846 年英国废除 《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。“repeal” 既可以作动词 ,也可以作名词 ,意思相同 ,都是 “取消” 、 “废除” 的意思。但是按照汉语的语言习惯 ,我们很可能用 “repeal” 的动词形式来回译(back - t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended …,或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。两种翻译可能都讲得通 ,但总不如原文那么精炼、 严密。
    (2)And in a best - selling book ,Lester Thurowtold us that America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the st ruggle forworld market s.莱斯特• 瑟罗在他的一本畅销书中断言 ,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。    原文中 “st ruggle” 为介词 “in” 的宾语 ,但汉语译文直接将它译成动词 “争夺”,比原文来得更直接更传神。
   (3) The first was the belief among many nationalleaders that theevent s leading to the Second WorldWar were t riggered by the Great Depression of the1930s ,which in turn was believed to have been pro2longed and deepened by the very high tariff s enactedby virtually all of the major t rading nations during theearly 1930s.第一 ,很多国家的领导人认为:导致第二次世界大战爆发的事件是 30 年代的大萧条 ,而这大萧条被认为是被 30 年代初期几乎所有的主要国家所定的高额关税所延续和加深的。“the first ” 指促成1948 年几个国家鉴定正式协定建立贸易体系的三个因素之一(这个协定即关税及贸易总协定) 。本句开头用 “believe” 避免了重复 ,使行文更加流畅。然而 ,译成汉语时则以动词代之 ,这样更符合汉语的习惯。有时在英译汉时 ,如将名词译成动词 ,则更易于处理。例如: 
   (4 ) Early hopes that Eastern Germany couldstage an economic miracle like that of West Germanyin the 1950s and′ 60s have faded.统一之初指望东德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。本例说明了在东西两德统一初期 ,人民迫切希望东德的经济会迅速崛起。但是 ,随着时间的推移 ,人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。原文 “hope”用复数 ,但汉语中没有数的变化。如将原文的“hope” 译成名词 ,首先汉语动宾不搭配 ,我们平常不讲 “希望淡化”,其次原文复数形式不好处理。但将“hope” 译成动词后 ,后边再添加 “热情” 一词来体现原文的预期 ,译文则更加自然。同时 ,汉译英时 ,如能适当地将动词译成名词 ,则会使英译文更加自然、 更加凝练。例如: 
   (5)交易增加 ,要求流通的货币量也增加。Anincrease in business requires an increase in the amountof money coming into general circulation.原文中共用了四个动词 ,而译文却只用了一个动词和一个分词 ,从而使译文更加紧凑、 凝练。如将这四个动词都译成动词 ,英语句子则拖沓、 不自然。试译如下:The fact that business increases requires that theamount of money which is generally circulated be alsoincreased.译文罗嗦 ,而且不可猝读。     (6)在里根时代 ,贸易赤字使贸易保护主义抬头 ,现在有人担心贸易保护主义将会重现。The t rade deficit in the Reagan years created arise in protectionism , and some worry about a replay.原文中共有四个动词(连同助动词共有五个) ,但译文却只用了两个动词 ,用 “rise” 和 “replay” 来替代了其余两动词 ,可谓佳译。但如果将动词全部译成动词 ,结果如何 ,可想而知。由动词加 - a (e) nce , - tion , - ment 等词缀构成的名词 ,英译汉时常译成动词。例如:
    (7) Liberalization of international economic sys2tem was widely perceived as a way to avoid recurrenceof a similar calamity.人们广泛地认为 ,避免重遭类似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。 
    (8) Resistance to market opening is basically apower play by leaders of indust ry.抵制开放市场基本上是,英语论文网站英语论文

免费论文题目: