3.1 词汇上的对等正如前文所言,商务广告用具有语简明,通俗,富有针对性,常用形容词的比较级或最高级,并创造新词怪词以吸引顾客的眼球等特点,在翻译时采用功能对等能更好的表达源语言的内涵。例1.The Orangemostest Drink in theworld.“Orange+most+est”是臆造出来的新词,这则橙汁广告,体现饮料的高质量、高纯度、高…,给消费者无限遐想。如果直接照搬翻译,就很难将该饮料的特点表现出来。例2.Tide’s in.Dirt’s out.(有汰渍,没污渍。)in和out如果按照直译的措施就是“汰渍放进去,污垢洗出来。”显得很呆板,缺少广告应有的活力,而该广告翻译抓住了洗衣粉的最大特点和消费者的心理,然后用最形象、生动的对称性语言表达出来,针对性极强。例3.We do chicken right.直译成:我们做鸡是对的;或我们就是做鸡的;或我们在肯德基做鸡对吧;或我们只做右边的鸡;或我们有做鸡的权利。奈达指出对等不仅仅是形式上的对等,还包括内容上的对等,并使目的语的读者与源语言读者产生相同的反应。而“炸鸡,我们在行!”充分地体现肯德基的特色就是在炸鸡,吸引消费者前来购买。例4.Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!(麦斯威尔咖啡)该句采用了创译法,此措施已基本脱离原文的表现形式,表层含义上也与原文有很大区别,是根据产品的具体情况及当地的语言或风俗习惯,进行的再创作。 3.2 思维文化的对等语言是文化的表现形式之一。在某种程度上说,广告翻译就是一种跨文化交集的活动,事实上广告传递的就是文化信息。翻译难就难在如何理解源语言的文化内涵,英语毕业论文,这是字典里所不能查询的。如果对源语言的文化背景不够了解,那么就很难将它的内涵神韵体现出来了。例5:衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡的广告语)Your everyday life is very busy,Our LongCard can make it easy.广告语翻译时要有很强的“翻译意识”,要考虑读者的想法,重视读者的反映。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即:LongCard就不能写成long card。更不能翻译成为“DragonCard”。同时把“龙”Long变成斜体,以便与英语中的long一词相区别。西方人对龙的看法与东方是截然不同的。在西方龙是一种邪恶的东西,让人畏惧,而在东方它是权利,地位的象征,是吉祥之意。不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。如seven-up(七喜)。根据美国作家IrvingWallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。如“烟蒂好,烟就好.”All is well thatends well. 4 结 语 综上所述,广告的翻译并不是简单地将原文翻译,而是需要把原文中所有的意思表达出来,不仅仅是从内容和形式上,还要让目的语的读者能产生和原文读者一样的感受。这样人们才能更好体会广告所要传达的信息,使广告达到它预期的效果,说服读者来购买广告推广的产品或服务 |