后来美国人实现了冰淇淋的工业化,并在冰淇淋里加入各种果酱、水果,发明了“圣代”(Sundae,香港译“新地”),即水果冰淇淋。圣代有英式和法式两种,法式圣代又称“巴菲”(Buffy),两者不同之处在于,巴菲除了加入英式圣代的水果或奶油外,还加入了红酒或糖浆并用高脚玻璃杯盛装,增添了不少法国元素。圣代家族还衍生了许多系列的产品,有巧克力圣代(Chocolate Sundae)、草莓圣代(Strawberry Sundae)等,巴菲家族也有不少成员,其成员利用法国特有的浪漫色彩命名,有紫色浪漫巴菲(Purple Romance Buffy),巴黎香榭巴菲(Champ Elysees de Paris Buffy)等。美国两大名牌餐馆麦当劳和肯德基,为了建立自我品牌、树立公司形象、凸现各自产品个性、口味与众不同,同样销售冰淇淋,在麦当劳叫圆筒冰淇淋(SoftCones),而在肯德基则叫脆皮冰淇淋(Ice CreamCone),另外,同样销售sundae,在麦当劳采用港式译音“新地”,而肯德基则用“圣代”。通过以上例子,我们可以看出,同一事物在不同时期、不同国家、不同地方或不同商家有不同的说法,这种传播方式实际上也是商家推出“新产品”的常用推广策略,其实万变不离其宗,很多都是换汤不换药的商品。总之,基因型模因以重复形式复制和传播既可以是语言表达结构上的直接套用,也可以是以异形反复指称相同的信息内容。[8] (二)表现型模因与英语广告创作表现型模因以类推的形式传播,所谓类推是指比照某一事物的道理推出跟它同类的其他事物的道理。商业英语广告语言模因以类推的方式进行复制和传播的现象更加普遍,通过类推的方式可以创作出许多新的模因变体进行传播。 1.同音类推。同音类推是指语言模因在保留原来结构的情况下,充分调动语音的各要素,利用字词声韵相同或相近的条件,用同音或近音字来代替本字,以同音异义的方式形成新的模因变体。[3]Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfrom Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。这是索尼产品的广告。本来Hi-Fi是High-Fidelity(高保真)的缩略语,该广告语利用“Hi-”这个固定结构并且借用其与“High”同音的特点创作出Hi-Fun,Hi-Fashion模因变体。这种同音类推的复制方式富有节奏感,使人读来朗朗上口,并给受众留下深刻的作用。又如:[4]Have a nice trip,buy-buy.(HeathrowAirport免税商店门前的广告)该广告表面看似一句道别语,实际是一则劝购的商业广告。创作者利用buy-buy与bye-bye发音相同的特点,英语论文题目,在bye-bye的基础上创作出buy-buy的模因变体,通过同音类推的方式,取得一语双关的效果,既吸引顾客注意力、激发其想象力,又能避免直接劝购而招致顾客反感,达到婉转劝说顾客购买其产品的目的。 2.同构类推。同构类推是模仿固有的一种语言结构,根据实际需要填入不同内容从而复制出新的模因变体。[8]在同构类推过程中,变化的是语言内容,不变的是语言结构。这种模因母体的语言结构通常是一种强势模因,具有很强的修辞特征和语用功能。同构类 |