导读:本文依据广告英语的运用特点和运用范围,对情态词在广告英语中的运用情况进行了详细的描述,同时就如何在广告英语中更好的应用情态词提出了一些好的建议。 ,一 情态化词的定义表达臆断的形容词如possible,clear等。此外,常用于体现可能性和经常性的情态化名词如possibility,probability,likelihood,certainty,regularity等也常用作情态隐喻。情态隐喻在取向上使说话者对命题态度变得明显主观化或明显客观化。动词性隐喻表达显性主观化,形容词性和名词性隐喻则表达显性客观化。[2]我们将各种情态意义的表达形式如情态助词、情态附加成分和情态隐喻词等统称为情态化词。 二 英语广告语篇中情态化词的分布广告交际的参与者是广告主和受众(商品消费者或潜在的消费者),交际的通道是单向的,而且,发话人与受话人之间既具空间距离又有时间距离。广告的单向性说明作为广告主的发话人是主动的,而作为消费者的受话人处于被动状态,但是,语言交际的本质是对话性。即使这样,仍未改变广告语篇的对话性。从文本形式看,某些广告似不具交互性,但仔细探讨则可发现其中存在交互性痕迹,且交互是广告主应用语言形式的情态意义来实现的。广告主与受众的交互联系在文本中之所以能够得以表现,主要通过各种交互性标记,如,英语论文范文,通过建议来表达发话人直接对受话人说话、使用第一、第二人称等。 例如:Does Smoking Really Make You Look More Grown Up?It’s a crazy world.Most adults we know would love to look younger thanthey really are.While most young people are busy trying tolook more adult.This is one reason why many young people take upsmoking.Well,we wish they wouldn’t.For one thing,it doesn’t work.A fifteen-year-oldsmoking a cigarette does look like nothing more or less than afifteen-year-old smoking a cigarette.Even though we’re a tobacco company,we don’t thinkyoung people should smoke.There is plenty of time later on tothink about whether or not smoking is right for you.Besides,when you think about it,being grown up ishighly overrated.You have to work,pay taxes,wear normalclothes and raise kids who grow up to be teenagers.Why be in such a hurry?[3](R.J.Reynolds Tobacco Company。 此广告曾载于Seventeen〔美国少女杂志〕)略论得知,此例中广告主和受众之间的交互性是通过:提问式标题即发话人提问,此提问(命题)交互向理想中的受众提出,虽不能得到及时应答(受时空限制),但本质上是互动的(命题具有真值性),体现了交互性;通过人称代词we和you的反复使用,广告语篇建构了一个有两个参与者的世界-烟草企业和潜在的青少年吸烟者。统计可知,此则广告中情态表达形式有(we)know,really,(mostadults)would love to,(we)wish,(they)wouldn’t,(we)don’tthink,(young people)should,(you)have to共8个(其中really出现2次计9次)。以情态意义类型区分:认知型情态3个(really,we know,we don’t think.)其余5个为责任型情态。从情态体现形式看,一致式4个(really,would,should,have to),隐喻式4个(know,would love to,wish,think)。 三 情态化词的翻译依据Halliday(1994:76)对情态助动词的赋值划分,我们有低值的can,may,could,might,will,中值的would,shall/should,is/was to,高值的must,ought to,need,has/hadto。赋值的高低表示语气的强弱。但从语义看,只有语气附加成分才更可以表示赋值高低,而我们可根据语气的程度来划分高、中、低值,因此,表示通常性语气附加成分的词有高值(always,never)、中值(usually,sometimes,ever)和低值(seldom,rarely)。情态隐喻词有think,guess,suppose,believe,want,require,possible,probable,likely,obvious,clear;possibility,probability,likelihood,certainty,regularity等。其依次可翻译为:能够,可以,能够(委婉,客气),可以(委婉,客气),将;将、可以(表示请求、询问),将、应该、可能,将要(势必);必须(主观),应当,需要,必须(客观);总是,从不;常常,有时,曾经;不常,很少;认为(英美),认为(美式)、猜想,假设,相信、认为,想要,须求,可能的,很可能的,有……趋向,显然,明显;可能性,极大可能性,相似性,必然之事、确实,规则性,等。在广告语篇中分布的情态化词赋值不同其所体现的语用功能自然有异。下面通过翻译之后再作略论。上述广告可以试译为:吸烟真的可以使你更成熟吗?这世界简直疯了。我们所知大多数成年人只想怎样看起来比实际年龄更小,而多数年轻人却忙着怎样使自己看得更大。这就是许多年轻人开始吸烟的原因之一。 |