当然,我们并不希望你们如此。首先,吸烟不会使你们更显成熟。一个十五岁的孩子吸烟就是十五岁吸烟,不会让人觉得你“长大”到了十八、二十。尽管我们是烟草企业,我们都认为孩子们不应吸烟。未来还有的是时间让你决定吸烟是否适合于你。此外,“成人了”对青少年时期的你未必是件好事:成人不得不上班,不得不纳税,不得不穿正规的服装,不得不带孩子,而孩子也会长大成青少年。为什么要操之过急呢? 四 情态化词的语用略论广告的功能不但是用以传递信息,还具有劝服受众购买某种产品或接受某种服务,以求树立或提升产品形象而刺激消费。但是,任何诉求必须合法、得体,并保证诚实、可信。如果诉求过于绝对,广告主就会被要求去证实其所说的准确性。所以,广告诉求往往是在是与非之间做出某种程度的判断和承诺。对此,发话人在缺乏足够的证据或信心时,就会采取选择带有情态的言语来避免劝服行为走上极端,以使其广告语言具有“是中有非,非中有是”的特点。在这种情况下选择使用情态化词即是其在广告语篇中语用功能的体现。 广告商通过情态的表达,英语论文,可以将其诉求的力量降低,减小因诉求过强而带来责任和风险。[4]在翻译出来的中文语篇中亦是如此。情态隐喻为发话人表达观点提供了可选方式,它既可以使情态意义主观化也可使其客观化。发话人可通过这一方式来明确表明自己某一主观意愿,也可使意愿客观化,使受话人觉得客观自然,真实可信。如在所引戒烟广告中此句“尽管我们是烟草企业,我们都认为孩子们不应吸烟。未来还有的是时间让你决定吸烟是否适合于你。”此广告的目的是劝诫,所以,使用责任型情态强于认知型情态。责任型情态词有5个,而认知型情态词只有3个。 从翻译可看出,情态化词所体现的语用功能与英语语篇中的基本相同,如3个认知型情态词(really真正地,we know我们所知的,we don’tthink我们认为不……)表示广告主对真值表示不确定( |