导读:针对本文从将从赖斯的文本类型理论出发,对文本类型理论的探讨和研讨提出了详细的论述,同时也就英语广告的翻译策略提出了好的建议。 1、文本类型理论旨在说服文本读者或接收者采取某种行动,做出行为上的反应,其语言是对话式的,重点在于感召。㈣视听功能文本,这类文本是用视觉图片和音乐等来补充其他三种功能文本,如电影和音乐,但由于跟前三种文本有一定的重复,所以往往被理论界忽略。赖斯列举出了相应的文本体裁,参考书是最具有信息功能的文本,诗歌是最具有表达功能的文本,而广告是最具有感召功能的文本。而在这三者之间,还有很多具有多种功能的文本类型。赖斯提出根据文本类型采取相应具体的翻译措施,总结如下:㈠翻译信息功能文本要用朴实易懂的语言,按要求做到简洁明了。㈡翻译表达功能文本时,译者要从原文作者的视角出发,忠实传达原文的形式和风格,英语毕业论文,追求同等的审美效果。㈢翻译感召功能文本时,译者可做调整,进行编译,由译者的再创造来获得与原文同等的效果。㈣可以用补充措施来翻译视听功能文本,用图片和音乐来补充字面的意思。 2、文本类型理论指导下英语化妆品广告的翻译 2.1、化妆品广告的语言特征与功能根据赖斯的文本类型和列举的文本体裁得出,化妆品广告的主导功能是感召功能。同时,由于化妆品的最终影响是美化消费者,跟美有着密切的联系,因此,化妆品广告本身一般也具有形式美,发音韵律感强,让人产生美好的联想。另外,化妆品广告在某种程度上可以提供一定的产品信息。由此看来,化妆品广告是以感召功能为主,兼具表达功能和信息功能的复合型文本体裁。 2.2、化妆品广告的翻译措施 2.2.1、直译直译指按照字面意思翻译,不做过多的引申和注释。如果化妆品广告本身是提供产品信息或事实,原文意义明确,句法结构简单,那么就可以采用直译的措施,用简明的语言忠实再现广告的内容和信息。如: 例1:The most unforgettable women in the world wear Revlon.译:世界上最令人难忘的女人都用露华浓。这是世界知名的化妆品企业露华浓企业的宣传广告,此广告充分利用了女士的爱美心理、时髦心理和炫耀心理,营造出美好的意境,令人向往,谁不想成为最令人难忘的女人呢?广告原文句式简单,意思明了,用直译就可以忠实地再现原文的美好内涵,容易被广大中国消费者接受。 例2:You worth it.译:你值得拥有。这是巴黎欧莱雅L’OREAL的一则广告,原文非常简短,译文基本按照原文字面意思直译,暗示了这么好的产品,英语毕业论文,你值得拥有,很有说服力,精巧生动,这也是为什么现在中国很多消费者都记住了这则广告。 2.2.2、意译当原语和目的语存在较大文化或语言结构异同时,就可采取意译的措施。意译比较自由灵活,不拘泥于原文的形式,不作逐字逐句的翻译,而重在再现原文的意义,要求译者在充分理解原文的基础上,用目的语把原文所蕴含的信息表达出来,实现广告的感召功能。当英语化妆品广告与汉语存在较大异同时,直译可能导致中国消费者根本无法理解其意义,难以接受,那么意译是一种不错的选择,便于中国消费者理解原文的交际意图。 例3:The moment,the memory,the dream.译:销魂一刻,无限回忆,无限遐想。这是一款迪奥香水的广告,原文是三个名词并列,如果只是直译过来的话,译文索然无味,难以引人注目,更难以实现这广告最终的目的。在这种情况下,通过意译把隐含在字面意思里的深层含义表达出来,可读性更强,更有利于人们接受,达到了很好的广告效果。 例4:Maybe she is born with it.Maybe it is Maybelline.译:美来自内心,美来自美宝莲。这是美宝莲化妆品牌的广告口号,原文是两个并列句,用了两个maybe(Maybelline中含有maybe)和人称代词she、it,这些都是为广告的交际目的服务的,所以用意译的措施在译文中保留原广告的精髓,受众便可以更好地理解其意义。 2.2.3套译套译是指从目的语中借用某些惯用结构来进行翻译的一种措施。(刘季春,2017)。由于汉英语言和文化有一定的共通处,考虑到读者有这种相似的认知语境,在翻译一些具有表达功能的英语化妆品广告时,那么可以借用汉语中相似的惯用结构来翻译,可以保留原文的形式美,追求同等的审美效果,达到异曲同工之妙,方便译文读者理解。例5:Colors that last so long.Blend so smooth.Stay so true.译:经久不褪的色彩,匀称平滑的调和,形象逼真。广告原文采用了排比句式,反复使用程度副词so,产生强调产品功能的影响,而译文则套用汉语的四字结构,对仗工整,节奏感强,而且为中国消费者所熟悉,易于理解,方便记忆。 3、结语 |