(3)夸张例如:The choice of a new generation.新一代的选择。(百事可乐)Take TOSHIBA,ke the world.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)这两则广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非凡的品质。实际上,广告语言中夸张的应用极为广泛,以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。 二、广告英语翻译的要求在广告英语翻译的过程中首先要忠实和通顺。要尽量保留原文的构思,传达出原文的信息,使广告语言通俗易懂,朗朗上口。但因为中西方文化背景的不同,语言受到制约。语言是化的载体。它不仅包含着该民族的历史和文化背景,且蕴藏着该民族人们的价值观、生活方式、风俗习惯等,对广告语的理解不能只限于字面意义,还应了解其引申义及丰富的内涵有考虑到这些因素。因此在进行广告翻译时要注意语言文化的异同,当然也要注意到翻译的创新性,同时须谨慎处理信息的精确性。否则损失惨重的不仅仅是收入问题,甚至连精心打造的好声誉也可能毁于一旦。 三、广告英语翻译的策略西方翻译理论的权威之一尤金?奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”,在翻译时,译者不仅要了解广告英语的特征,还要了解译文接受者对译文的反应和原文接受者对原文的反应的异同,同时还要考虑原文的词汇及修辞特点。也就是说译文应与原文达到音、形、意的完美统一。 (1)直译法We’re Siemens,We can do that.我们是西门子,我们能办到。(西门子)Unlike me,my Rolex never needs a rest.和我不一样,我的劳力士表从不需要休息。(劳力士手表)从以上几例可以看出直译不仅忠实于深层结构(内容),而且与表层结构(形式)的风格也是一致的。也就是说,通过直译,能有效表达原文意义的同时,也能反映原文的风格。 (2)意译法意译的翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的异同,因而不拘泥广告原文的形式。译文从读者角度看比较地道,可读性比较强。例如:Every time a good time秒秒钟钟欢聚欢笑。(McDonald's麦当劳)UPS.On time,every time。UPS-—准时的典范(UPS-快递)在某种程度上,意译虽然丧失了原文的句式结构,一些关键词的词义跟原文也有一些出入,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思仍然在译文得以保留。 (3)增补译法在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减,译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。Focus on Life.人生难忘片段,永留印记(奥林巴斯相机)Elegance |