(二)从意境的感受上体现出广告翻译中的创意美创意其实也就是一种创新,产品信息的传递,诉求的表现,都必须通过某种行之有效的创意来实现。审美心理是一种富于创造性的心理,它在感知审美对象时,会根据一定的审美理想,通过联想、想象、幻想等形式,进行创造或再创造。美的本质是创造,是创新[7]。例如:(4)What it’s like to be small but good.(旅店广告)译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象,将其译为“麻雀虽小,五脏俱全”,创造了原句所无的美。看了该广告,注重经济实惠,又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。(5)Apple Thinks Different.(苹果电脑)该广告巧妙地利用了汉语成语“不同凡响”的谐音,把“不同凡响”稍作改动置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,融形会神,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。 (三)从受众群体的情感诉求上再现广告的含蓄美广告也是一种微型劝说文体。白居易说:“感人心者莫先乎情”,优秀的广告力求在感情上接近受众,以求在情感美上引起受众感情的共鸣。自古以来,英语论文,东方文化较之西方文化更为含蓄,因而在做翻译时在词语、句式、修辞和民族文化心理这四个方面应充分体现这一特点,采取迂回曲折的方式委婉含蓄地表达,以达到曲辞达意的效果,不失为一种佳策。例如:(6)not every one who dribes drunk dies.Before you drive drunk or get into a car with some-one who's been drinking,remember this:You could live toregret it[8].该公益广告是劝说人们不要酒后开车,采用了反语的修辞手法,而没有用以往那种正面说教方式。用“恶言顺耳”,而不用“忠言逆耳”的方式,幽默含蓄,令人印象深刻。 四、结语 审美理念是广告无法摆脱的情结,也是翻译实践者追求的永恒目标。广告翻译与接受美学密不可分。“它山之石,可以攻玉”,如果我们将广告翻译置于接受美学视域之中,就会发现无论采取哪种措施,读者的接受与否都是最重要的。一个好的广告翻译会给该产品起到画“龙”点“睛”的影响,它能 |