(二)意译法。意译是一个相关于直译的概念,刘重德教授[5(]1994:173)认为:如果采用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为译语读者所接受,或诘屈聱牙,难读难懂,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达法,或应用目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神。通常指取原文内容而舍弃其形式,是在不能保留原文形式的情况下,译者经过消化揉合之后译出其意义,允许译者创造性发挥,但不能丢失原语基本信息。例如:(1)UPS.On time,every time.(-UPS快递)译为:UPS准时的典范。(2)THE COLOR OF SUC-CESS!(Minolta-xopier machine)译为:让你的业务充满色彩。这种译法完成的译文可读性较强。 (三)对等译法。英汉广告语各有自身独特的语言修辞手段,而翻译过程中,有时可以做到用相同手法译相同手法,做到对等翻译。例如:例10译为:选择在你,诚信在我。就较好地使用相同的修辞手段-—反衬,实现了较好的对等翻译。再如:No busi-ness too small,no problem too big.(-IBM Company)没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(反衬-反衬)这种翻译能较好地忠实实现原文的修辞表达效果。还有例4索尼(Sony)电器的广告语的译文:高保真、高乐趣、高时尚,只来自索尼。原文采用了押头韵的修辞方式,译为中文时,也使用了相同的修辞措施,以“高”为韵,直接对原文进行翻译,完整地保留了原句的风貌。再比如:佳能(Canon)复印机的广告语:Copying makes you believing.译文:百闻不如一印。在英语中,也有相对应的说法:该广告语巧妙地利用了仿拟(parody)的修辞手法,模拟“See-ing makes believing”已有的句子仿造一个新句子“Copying makes you believing.”,而译文也巧妙仿拟中国的一句俗语“百闻不如一见”创造性地译成“百闻不如一印。”给消费者一种非常相似的感觉,简单易记,印象深刻。 (四)转换译法。由于两种语言表达差别较大,在有的情况下往往做不到用相同的修辞手段对等翻译,这就需要灵活变通,可以用彼手法译 |