此广告语类似于我们现时社会对某些征婚要求的讽刺,如:“身体要像运动员,面孔要像名演员,潇洒要像公务员,薪酬最好是美元”,W.弗林特·琼斯服装广告采用抛砖引玉法,诱导读者深入,直到看完它的压轴句子为止。同时,透过该广告语的跨国度文化描写,我们可以洞察出其创造者不仅仅立足于锁定“白人”市场,还以友善的说服方式引导其他族裔爱美的人成为Canadian beauty。可惜的是该广告语没有相应的译文,笔者认为可以这样翻译:“加拿大美女-—拥有印度人的乌黑亮发,希腊人的俊鼻,英国人的美唇,德国人的皮肤,中国女人的秀足,非洲人的牙齿,西班牙人的眼睛,拥有琼斯的裙子,您就能集美之大成-—成为加拿大美女”。 这样,琼斯服装广告商便充分向人们展示了其服装的特性,通过这一简洁、风趣、诙谐的广告语达到了其广告的目的。还有一则阿司匹林的广告语也是应用这种命题模式,把该商品的属性及其用途用广告语向消费者展示出来: “Arthrits Pains?All you need is BayerAspirin.”⑧“您正受关节炎之苦吗?‘贝尔’阿司匹林药到病除。”类似的还有洁尔阴的广告语:“Women穑蟆。洌椋螅eases?All you need is‘Enwell穑剩椋濉。牛颉。伲椋睿难言之隐,一洗了之).” 2.意象图式模式下面看一则酒店的广告: “Sea、sun、sand、seclusion-—andSpain.You can have all this when you visitthe new Hotel.”⑨该广告语不但描述了一副美丽大海、灿烂阳光、漂亮沙滩、幽辟别墅的画面,而且连续用了四个头韵相同的词,所以使人读起来会想起阳光、沙滩、海浪等美景,进而被该广告语所吸引。该广告利用了容器图式略论模式,给我们营造了置身于阳光、沙滩、海浪美景中的印象,笔者认为该广告可译为:“来我们的新酒店吧,在这里您可以享受到美丽的大海、灿烂的阳光、浪漫的沙滩、幽静的别墅,别有一番西班牙风味!”意象图式高度的概括性和抽象性赋予了它高度的灵活性,因此它可以隐含于无数看似千差万别的经验中。 3.隐喻模式首先综合比较略论一下两个日用品洗发液的广告语及其翻译: “It gives my hair a top-quality look.”“它带给我一流的头发。”“It gives my hair super shine,superbody,and leaves smelling fresh as a mead-ow.”⑩“它使我的头发质地柔软、熠熠生辉,恰似绿色草地一般清新芬芳。”虽然以上两则广告同是为洗发液而制作,同是强调洗发液的高质量,前者只是泛泛而谈,难以给人留下深刻印象,后者却栩栩如生,使人不禁为之神往。原因在于后者把该洗发液的属性及其功能更形象地展现在消费者面前,并采用隐喻手法,从头发质地这一领域投射到绿茵草地这一领域,使人们联想到绿荫草地的清新芬芳,心旷神怡,从而认定它是洗发液中的首选。再看一则Raincheetah商标雨衣的广告: “Catch the Raincheetahs and cheat therain.”瑏瑡灐坝辛耍遥幔椋睿悖瑁澹幔簦澹蚺朴暌拢你就可以与雨嬉戏。”这是刊登在加拿大《多伦多每日星报》(To-ronto Daily Star)上的广告,它巧妙地利用了双关,Raincheetah是雨衣的牌子,它与raincheater同音,raincheater是从windcheater(防风上衣)衍生而来的。下半句又用了cheat这个同音动词,构成双关,但它并没有让人产生饶舌费力之感,却牢牢抓住了读者的注意力,这则广告在应用双关的基础上还把雨拟人化了,人们可以和雨一起嬉戏,把人们对雨的那种湿漉漉的厌烦心情抛诸脑后。通过该雨衣的广告拉近了人们与雨的联系。但此广告译语的不足之处在于译者没能把Raincheetah这一商标译出来,笔者认为,要是能采用音译将其改译为“有了雨奇特雨衣,你就可以与雨嬉戏”,效 |