Abstract: Pun is a common rhetoric method in English advertisement and it is very hard to betranslated in advertisements. The thesis states the application skills from the following aspect: Homophone Pun,Homograph Pun, Grammatical Pun, Adage-Pattern Pun and Other Puns. Considering the double meaning of punand the style of advertisement,the thesis makes a further research on the translation of pun in Englishadvertisements from the following aspects: translation with both form and content; translation with set -phrasepatterns; free translation; translation with notes; translation with double meaning; translation with adding pun. Key words: Pun; English Advertisement; Making Pun; Translating Pun 摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。 双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。 旨从语音双关、语义双关、语法双关以及成语、俗语双关等几方面对双关语的应用技巧作出阐述。 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、完全意译法和注释法等方面对英语广告双关语的翻译作进一步的研讨。
关键词:双关语;英语广告; 运用;翻译
一、引言
广告是高度工业化社会的一部分,它作用着人们的观念。不论是商品广告,还是公益广告,它的创作都是一门综合性艺术。 这门艺术中的文本写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。 因此广告文本中文学语言应用精当会使得广告语言的内涵与作用远远超出广告本身。 为了使表述内容形象化、具体化, 使主要内容鲜明、突出,加强语言效果,引起公众的注意并帮助公众记忆, 广告语常用修辞手法, 如比喻、象征、对偶、双关等。 双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。 双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义, 既引人注意, 又能引起联想。 双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量运用。
二、双关语在广告中的巧用
双关语作为一种修辞手段在广告中比较常用, 它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。 在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的应用技巧更加纷繁复杂。 巧妙的双关语运用能使语言含蓄、幽默、生动, 给人以回味和想象的余地。 较为常见的有以下几个方面。 (一)谐音双关。 “谐音双关是用拼写相似 ,发音相同或相近的词构成的。 ” 广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。例如:More sun and air for your son and heir.[1] (P71)译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。在这则海滨浴场的宣传广告中, 制作者巧妙地应用了sun-son, air-heir 这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来琅琅上口,而且颇风趣、幽默,英语论文范文,具有感召力。 (二) 语义双关。 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。 这种双关在广告中应用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。例如: “Try our sweet corn ,you will smile from ear to ear.”[2](P6)译文:胡黍入口,笑口难合(ear 指耳朵);吃了一颗,又拿一颗(ear 指玉米穗)。这是一则玉米广告词, 原文的本意和寓意在译文中完美地结合起来,自然比只译一层稍胜一筹。 在不能保留双关语的前提下最全面地体现原文的译文也是令人满意的译文。 (三)语法双关。 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。例如:Which lager can claim to be truly German?[1](p68)This can.(旁边画有一罐啤酒)译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? 这罐。这是一则 Lager 牌淡啤酒的广告。 句中的 can 既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。 由于 can 一语双关,加上 Lager 的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。 (四)成语或俗语双关 。 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。 这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:A Mars a day keeps you work, rest and play.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple aday keeps the doctors away 和 All work and no play makes Jacka dull boy。 该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容, 让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。
三、双关语在广告中的巧译
|