《简述双关语在广告中的巧用与巧译》(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

广告语言是一种精炼、 含蓄、 富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。 因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。 采用辩证的翻译措施,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征,英语广告双关语的翻译还是可能的。
(一)契合译法。 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。 但“有些双关语也不是绝对不可译。 双语偶合,是可能的”。 契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,英语毕业论文, 是广告双关语翻译的最高境界。例如:Easier dusting by a stre-e-etch![3](P41)译文:拉长除尘布,轻松去灰尘。stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。 让人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能,真切而形象地渲染了“拉拉拉长,除尘力强”的功效。 译文中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。 四字短语及押韵的使用都符合汉语广告的语体特征。
(二) 分别表义法。 如果要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,除了在双语偶合的情况下,采用契合译法外,“也可以采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达”。例如:The Unique Spirit of Canada.译文:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。在这则加拿大酒广告中,spir

免费论文题目: