《广告双关语的使用及翻译措施略论》[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract: the modern economic life, advertising is a very important means of media. Successful advertising not only spread information, and expresses a kind of spirit. In order to make more abundance, make the main statement more clear, make the language more influential, and attract the attention of the public to the AD often use rhetoric. A pun is commonly used in advertisements of one of the rhetoric, so the translation of a pun on advertising, is important. This paper is to explore the usage of the early puns and translation strategy.
Keywords: English advertising; A pun; translation
摘要:现代经济生活中,广告是非常重要的媒介手段。成功的广告不但传播了信息,也表达了一种精神。为了使内容更丰富,使主要语句更清晰,使语言更有作用力,并以此来吸引公众的注意力广告语常使用修辞手法。双关语是广告中常用的修辞手法之一,因此广告双关语的翻译就尤为重要。本文初略探索双关语的用法及翻译策略。

关键词:英语广告;双关语;翻译

1广告双关语的用法

1.1同音异义双关语同音异义双关语不仅包含幽默感,还可以增加这个广告的这种吸引力。它可能给消费者一个非常深的印象。还可以使广告著作具有节奏感,音调铿锵,琅琅上口,便于记亿。例:More sun and air for your son andhai(r这里有充足的阳光,英语论文英语论文题目,清新的空气,一切为了您的子孙后代。)译者使用二个同音异义双关语“sun-son”和“air-hair”吸引消费者。它带来我们一种好感觉。
1.2意思双关语例1:Spoil yourself and not your figure.(尽情大吃,不增体重。)这是“Weight-watcher”冰棋淋的广告标题。“spoil oneself”意思是使某人得到心满意足的享受,“spoil one`s figure”意思是破坏了体形,并且这种冰淇凌是为那些想减肥的人而做的,通过双关语的应用,减肥者怎能禁得起这种诱惑而不去买这种冰棋淋呢?例2.A deal with us means a good dealto you(.和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。)这则广告巧妙地应用“a good deal--”许多、很多和“交易”的双关意义。在这个广告里deal有三个意思:做买卖、一笔好买卖和许多。
1.3语法双关语例.Which lager can claim to be trulyGerman?This can.(旁边画有一罐啤酒)(哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。)Can不仅一个动词,而且是意味饮料罐的名词。并且译者增加了一张罐的图片。如此整个广告就会吸引消费者。
1.4成语双关语例.A Mars a day keeps you work,restand play.(一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。)使人立即想到An apple a day keepsthe doctor away;而work和play两个词的并列又使人联想到另一个尽人皆知的成语A11work no play makes Jack a dull boy.该广告不仅在语言形式上借助于成语,同时还援引了成语的内容,仿佛每天吃一块就会使人聪明(not become a dull boy),身体健康(keep thedoctor away)。

2广告双关语的翻译策略

2.1讨人喜欢引人想像的翻译,形成双关效果双关语由声音,形式和意思组成。因此我们有时不能翻译出某一特别双关语。但这不是绝对的,有时也可能。此种方式考虑广告形式和内容,是广告双关语翻译的完善的界限。例.'Easier dusting by a stre-e-etch.'“(拉拉拉长,除尘力强”。)Stre-e-etch是不仅这个产品名字而且表达这个广告的特别意思。它容易让人产生想象。拉的重复反射stre-e-etch的结果。它给我们舒展的感觉。
2.2同词分角度翻译表达同一意思,形成双关效果如果我们想表达双关语的双重意思,我们可以通过一个英语词汇的汉语意译的两个角度来表达一句双关语。例.'I'm more satisfied,Ask for more.'“(摩尔香烟,我更满意”“再来一支,还吸摩尔”。)这里使用more的双重意思。一个意思是更多,更加。另一意思是这个产品名字。这个广告让人容易地记住它。同时它给我们一个深刻的印象。这种产品比其他的好。这种产品可能满足消费者。
2.3格式照搬直接意译,形成双关效果某些广告的双关语是以某些文化为砌基。译者必须很好的了解它的文化。同时我们必须根据它的文化来翻译。有时我们必须采取机械翻译。例.All is well that ends well“(烟蒂好,烟就好”。)这个广告是一条英语成语。它的翻译是词结局好,全部好,end有双重意思结束和烟蒂。这个广告来自英语成语'Better late thannever('晚来总比不来好)。它不仅使用成语形式而且使用双关语的双重意思,致使这个广告比较坚强。
2.4有侧重点翻译,形成双关效果双关语在广告中有时包括许多意思。译者很难把他们全部表达出来。如此我们必须侧重一两个部分。例1. Butlin's---the right choice.Don't labor the point,or be conservationin you choice or liberal with you money.Come to Bolin's for the real party.Great Party Ahead'(布特林旅游企业—您的正确选择。不要劳烦讲个没完,不要保守,也别犹豫,不要放任自由的乱花钱,到布特林旅游企业,参加实实在在的聚会吧。盛大的聚会正等着你!)这个游览企业广告使用词labor,conver-sation,liberal吸引消费者。labor,conversation,libera是政党的名字。但这里labor the point意味着详尽说明,be conservation in yourchoice意思是在做选择时保守“,'be liberalmoney'意思是'大手大脚的花钱','Party'也是双关语词。它意味政党或聚会,因此说这个翻译是一个非常好翻译。
2.5利用多形式补充翻译,形成双关效果多数广告双关语的翻译可以用侧重翻译的方式来表达,但有时双关语的另一意思也是非常重要的。因此我们可以使用补充翻译来完成。例.OIC(旁边画有一副眼镜)OIC这是眼镜广告。这三个字母看起来象一副眼镜。并且它的发音是oh,I see。如果我们不参照图片翻译它,我们能只可能翻译它成哇,我看见了,因此我们使用一张图片表达它的意思。所以说补充翻译是一个重要翻译方式。

3结束语

免费论文题目: