【 abstract 】 English advertisements use a lot of rhetoric, both for advertising language added a gorgeous color, and for advertising translation brings difficulties. This paper analyzed using the example of the form, explained to accurate translation of English advertisement rhetoric, the translator must be in the right way, the major methods have equivalence translation, free translation, set free translation and translation on added. 【关键词】 广告;修辞;翻译 一、对等译法 对等译法是将原文与译文在思想内容与表达效果上高度对等的翻译措施,它要兼顾到广告语言的形式和内容,使原文中音、形、义的修辞效果都能成功地传达到译文中去,如此翻译可视作广告修辞翻译的最高境界。例如:1、Better late than the late•译文:晚了总比完了好。此句是宣传安全驾驶的公益广告,它仿拟英语成语“Better late thannever•”(晚来总比不来好)的结构,同时巧妙利用late一词的双关之意:前者表示“晚的、迟到的”,后者则指“去世的,已故的”。对此广告有人曾采用了意译法,翻译成“宁迟一时,不辞一世”,虽然意思表达清楚了,但原文的修辞手法和风采丧失了。而采用对等译法,译成“晚了总比完了好”,则巧妙使用了一个谐音双关,富有表现力,这样使其意、形、神都接近于原文。2、The choice is yours•The honour is ours•译文:你们的选择,我们的荣耀。这是某商店的一则广告,它使用的是对偶修辞格,两句结构整齐,语义明确,道出了商店的销售准则。译文同样采用了原修辞格,使原文的语言美感和广告的劝说功能十分自然地转入到译文中。3、No problem too large•No business too small•译文:没有解决不了的大问题,没有不能做的小生意。这是美国IBM企业的广告,它在语义上使用的是“对照”,在结构上使用的是“平行”、“反比”的修辞格。句子词义对仗,易读易记,同时也让人领略到该企业的实力和服务态度。其译文也采用了原语广告的修辞手法,译文的意思和形式基本与原文对等。 二、套用译法 套用译法又称作借用译法,即一种语言的修辞或习语可以借用另一种语言相应的修辞或习语来翻译。其译文可能在字面意思和表现形式上与原文异同较大,但在寓意和表达效果上却贴近原文。套用译法能较好地把陌生的异国文化转化为目的语读者所熟悉的本土文化。例如:1、Where there is away for car there is aToyota•译文:车到山前必有路,有路就有丰田车。丰田车在做英文广告时就套用了英语谚语:Where there is a wil,lthere isway•“有志者,事竟成。”译者将其翻译成汉语时同样也套用了汉语谚语“车到山前必有路”。英语谚语与汉语谚语的套用,使丰田车的广告在不同的国家均产生了良好的效果。2、Youwillgo nuts for the nuts you get inNux•译文:纳爱斯坚果让你爱不释口。广告原文在结构上使用的是反复修辞格,富有音韵美;在语义上使用的是双关修辞格,句中短语“go nuts”表示“去买坚果”,但它同时还是一个固定词组,意为“疯狂、兴高采烈”,“nuts”意为“坚果”,“Nux”为坚果商标,发音与“nuts”相近,三者同时使用却又各表其意,充满着情趣。这样复杂的修辞是很难转化到译文中去的,为此聪明的译者舍弃了原文所有的修辞,套用了目的语中的一个成语“爱不释手”,又根据上下文仿拟成“爱不是口”,与该坚果广告非常关联。 三、侧重译法 |