《英语广告的修辞翻译措施略论》(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

语言翻译涉及多层意思,多个方面,但在许多场合下,原文所富有的内涵和形式无法全部转达至目的语中。如广告语修辞中的双关、押韵、排比等手法,有时无法妥当地转递,结果只好采取侧重译法,守住原文的概念意义,牺牲其形式或谐音寓义及暗含情态等。例如:1、Which larger can claim to be trulyGerman?This can•译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?-—这罐。”这是德国Larger牌的淡啤酒广告。句中的can既可做情态动词,表示“能够”,又可做名词,意思为“饮料罐”。由于can一语双关, Larger的品牌名称也双关,以及旁边插图的妙用,使该广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象,但其翻译却难倒了译者,无法体现双关,只得采用侧重译法,仅取用了它作为名词的意思“罐子”。2、Drinka PintaMilkaDay•译文:每天喝一品脱牛奶。DrinkaPintaMilkaDay的意思就是Drink a pint ofmilk a day,使用的是押尾韵修辞格。此广告的妙处就在于把冠词a移置前词尾,形成了象声词,读起来铿锵悦耳,鲜活无比,但遗憾的是这样优美又富有创意的语言形式无法传递至目的语中,译者只侧重翻译了一层概念意义。3、Export fair set for foreign-funded firms•译文:出口交易会服务于外资公司。此广告应用的是押头韵手法,全句七个词中有五个词以f字母开头,读起来极富韵律感、琅琅上口。但译文只能侧重译出原文的内容,而放弃了原文的语言形式和风格。

四、增补译法

增补译法也就是对不能翻译的修辞格进行补救的翻译法。在英语广告中,有些采用侧重译法还是难以译出,在这种情况下,关于非译不可的词句,可以通过换格、加重语气、增加解释等办法进行补救,当然还可以通过媒介补偿。例如:1、Odo-Ro-No译文:窝露多这是一种除臭剂的商标名称,它由短语Odor,Oh, no•组合而成,此广告诙谐幽默,读起来朗朗上口,意趣横生,但译文“窝露多”只是原文的音译,没有达到原文的效果。为了让中国的消费者接受这一品牌,广告商则通过媒介补偿的方式来强化广告宣传,如在,英语论文网站英语论文范文

免费论文题目: