广告英语中使用模糊性词语,经济、高效,但其未定性和空白度及文化与认知环境异同,使原作者意图假设有时不能与读者有共同的感受而产生共鸣,因此,作为中介的译者必须灵活使用翻译策略,使原作者目的和读者要求在认知环境方面达到相似。Gutt的关联理论翻译观认为“翻译是语际间阐释的使用,原作和译作的核心联系是一种解释性的相似联系”。在关联理论框架下,翻译是一个涉及信息意图和交际意图的明示—推理阐释活动。译者任务是协调原作意图和读者期待,帮助译文读者找到原文与译文语境间的最佳关联。译者根据最佳关联准则,正确理解原作意图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的措施,让目的语读者理解原作者的意图。依据Gutt关联理论的翻译观:在翻译过程中应以最佳关联准则为指导,以观众认知能力期待为原则,采取合适的翻译措施帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,提供最佳关联性的信息,引导观众以最小的努力,获得最大的语境效果。“寻求最佳关联”应作为广告模糊性词语翻译的指南,主要表现为:一是译文要“与译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”;二是译文的表达方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”。 |